Una domanda per tutti i traduttori.
Dato che sto lavorando su un librogame spagnolo che vedrà la luce quest'anno, mi interesserebbe sapere come procedete voi traduttori nel vostro lavoro.
Il mio modus operandi:
su circa 500 paragrafi ne traduco 50 alla volta. Una volta finito il primo blocco di 50, lo rileggo con cura e lo limo/correggo. Poi passo al secondo blocco da 50, quando finisco rileggo sia il primo che il secondo (in questo modo il primo blocco ha già subito 2 riletture), e così via.
Una volta finita la traduzione, ho intenzione ovviamente di rileggere tutto (e far rileggere a revisori esterni: più occhi sono meglio di 2). Poi farò (e farò fare) qualche partita di prova col lg in italiano in modo da testare un minimo eventuali incongruenze tra il giocato e il tradotto.
Voi invece come procedete? Mi interessa capire il vostro processo di traduzione e magari apportare miglioramenti al mio
Il mondo si divide in 2 categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi.