Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

Parody Covers

Re: Parody Covers

Robot & Dinosauri, chiaro.
Bhe, io l'ho intesa cosi': hanno preso i due temi piu' di facile presa per il pubblico adolescente, pensando che farli combattere fosse il massimo delle idee geniali... quindi "miglior librogame di sempre"!
Il titolo finge di complimentarsi ma in realta' e' velatamente sarcastico.

Seven_Legion
100% SIMPY CERTIFIED
Moderatore
useravatar
Offline
4184 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

Seven_Legion ha scritto:

Ok, quindi una possibile traduzione sarebbe IL MISTERO DEL CARNEVALE,

No... non fa ridere "la festa", fanno ridere le tette fuori... quindi il riferimento adattato dovrebbe essere ad un topless bar o similia

http://mightygodking.com/images/ff/elroidicus.jpg
Forse El-Roidicus assòna con "ridicolous"...? Che ne dite?

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

Jegriva ha scritto:

Forse El-Roidicus assòna con "ridicolous"...? Che ne dite?

è un idea, però certo che fa piagne!

ilsaggio79
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
5880 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

http://mightygodking.com/images/ff/murderkitty.jpg Il nome del micetto è Signor Omicidio
C'è sicuramente un riferimento nascosto, ma non ho idea di quale sia...

http://mightygodking.com/images/ff/genreclash.jpg Conflitto di generi
Forse per il contrasto fra un uomo-lucertola fantasy e un tizio in tuta spaziale?

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2837 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

Jegriva ha scritto:

Seven_Legion ha scritto:

Ok, quindi una possibile traduzione sarebbe IL MISTERO DEL CARNEVALE,

No... non fa ridere "la festa", fanno ridere le tette fuori... quindi il riferimento adattato dovrebbe essere ad un topless bar o similia

http://mightygodking.com/images/ff/elroidicus.jpg
Forse El-Roidicus assòna con "ridicolous"...? Che ne dite?

Può anche darsi che volesse richiamare "roid" (diminutivo di "steroid"-steroidi) vista la muscolosità del tizio, poi ovviamente c'è l'"icus" finale, per richiamare il latino.

"Sono un padre putativo come San Giuseppe, devo fare una fatica della Madonna per tirar su un Cristo di figlio come te."
-Andrea G. Pinketts

Krenim
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
376 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

No... non fa ridere "la festa", fanno ridere le tette fuori... quindi il riferimento adattato dovrebbe essere ad un topless bar o similia

Ok, pero' io stavo rispettando la struttura originale. Il titolo e' proprio quello mentre la battuta e' nel sottotitolo che io ho tradotto nel modo piu attinente possibile.
Certo che si tratta di una parodia abbastanza sofisticata, purtroppo non so quanti conoscano questa faccenda dell'usanza di new-orleans e se te la devono spiegare a parte qualunque battuta non fa piu' ridere...

Può anche darsi che volesse richiamare "roid" (diminutivo di "steroid"-steroidi) vista la muscolosità del tizio, poi ovviamente c'è l'"icus" finale, per richiamare il latino.

Esatto, "ridiculus" potrebbe essere la strada giusta ma non conoscevamo ancora la parola originale che fa partire il gioco di parole...
In italiano mi viene in mente giusto un  "il ridic...ulturista" ma come diceva ilsaggio ...fa piangere!

Seven_Legion
100% SIMPY CERTIFIED
Moderatore
useravatar
Offline
4184 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

Seven_Legion ha scritto:

No... non fa ridere "la festa", fanno ridere le tette fuori... quindi il riferimento adattato dovrebbe essere ad un topless bar o similia

Ok, pero' io stavo rispettando la struttura originale. Il titolo e' proprio quello mentre la battuta e' nel sottotitolo che io ho tradotto nel modo piu attinente possibile.
Certo che si tratta di una parodia abbastanza sofisticata, purtroppo non so quanti conoscano questa faccenda dell'usanza di new-orleans e se te la devono spiegare a parte qualunque battuta non fa piu' ridere...

Appunto per questo nella traduzione bisogna far cadere il riferimento, e inserirne uno che un italiano può afferrare al volo (il topless bar). Mettendo "carnevale", il riferimento in ogni caso cade, e poi non fa ridere: la donna non si mette una maschera (la prima cosa che un italiano associa al Carnevale), ma mostra le tette.

"Clash of the Genres" potrebbe essere un ricalco del film "Clash of the Titans", quindi si potrebbe tradurre in riferimento al titolo italiano ("Scontro fra Titani"), e quindi uscirebbe "Scontro fra generi".

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

'La guerra dei sessi' ('genere' in italiano si usa poco in quel senso).
Comunque mettersi a tradurre dei giochi di parole è un po' una follia! In certi casi è meglio spiegare la battuta e basta.

WTF mi fa morire!!! smile smile smile
E anche il migliore librogame della storia. Robot e dinosauri, cosa si può chiedere di più? smile

Zot
Cartografo del Magnamund
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
517 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

Io ho inteso "Clash of the genres" in riferimento al fatto che uno dei due personaggi è un astronauta e un altro è un mostro in stile Conan il Barbaro; dunque lo "scontro" sarebbe tra i due generi narrativi di fantascienza e fantasy classica.

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Parody Covers

certo, questo e' palesemente vero... pero' allora dove starebbe l'umorismo?
Secondo me, e' come dice Jegriva: negli states e' molto famoso il film "Clash of the Titans " che ebbe un successo enorme ed e'rimasto sinonimo di "film mitologico".
L'ironia sta proprio nello storpiare tale titolo mettendo in evidenza l'improbabile abbinamento di generi mostrato sulla copertina...
Purtroppo l'aggancio in italiano si perde (scontro di titani non lo ricorda piu' nessuno)
Al limite, una traduzione italiana della battuta potrebbe essere "Scontro di temi" o forse ancora piu' ironicamente: "Cozzo... di generi"

@Jegriva: ah, ma tu allora sei per salvare la battuta anche a costo di falsificarne il senso o di inventarne uno nuovo. Pero', nel nostro ambito, possiamo semplicemente lasciar perdere certe parodie che non rendono... e pace!

@Zot: perche' devi sempre buttarla sul sesso? smile

Seven_Legion
100% SIMPY CERTIFIED
Moderatore
useravatar
Offline
4184 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5754
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154140
Totale Messaggi Oggi:
9
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9811
Ultimo Utente Registrato:
LucaCiglione