Home Forum General Librogame e dintorni Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, inizia la finalissima: vota il miglior LG dell'anno!

Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

La scelta di mantenere il logo in inglese e il nome originale è ovviamente stata fatta per dare un netto taglio con l'edizione EL... Per quanto riguarda le uscite, con due/tre numeri l'anno siamo messi peggio di Mongoose...

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2837 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Beh... non si potrà dire che il personaggio non evolva coi suoi lettori...

PS: resta il fatto che rivedremo i lg in commercio, che questo mi sembra già molto, dato il mercato.

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

io sono ok sulle nuove traduzioni, visto anche che ci sono stati tali e tanti revisori!

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5499 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

È giusto proporre "Kai", e non è una questione di gusti personali.

Io ho frequentato a lungo e frequento tutt'ora un ambiente di appassionati di anime giapponesi e lì le discussioni sul merito delle traduzioni sono all'ordine del giorno. Vi è più di un appassionato che ricorda con orrore i famosi nomi italianizzati di serie come "Kimagure Orange Road" (in Italia "È quasi magia, Johnny"): eppure, gli stessi fan pronti a sputare su "Sabrina" e "Tinetta" in luogo di "Madoka" e "Hikaru", sono pronti a spellarsi le mani di applausi a fronte di "Actarus", "Goldrake" e dell'"alabarda spaziale", che sono esistiti solo nella testa degli adattatori italiani e, di conseguenza, nelle orecchie degli spettatori di casa nostra.

Può darsi che "Ramas" e tutti gli altri scostamenti dall'opera originale siano serviti all'uopo, così come "Goldrake" in luogo di "Grendizer". Può darsi che una sonorità più famigliare al nostro orecchio abbia garantito o aumentato il successo di un prodotto ma ora dobbiamo abbandonare quei remoti pomeriggi con la Nutella e, se dobbiamo puntare ad avere un adattamento consono, non possiamo che invocare la massima fedeltà all'originale, e l'originale è "Kai", punto. Joe Dever ha pensato "Kai", non "Ramas". Se amiamo quell'opera dobbiamo pretenderne la massima dignità, e la massima dignità non può che coincidere nella più larga parte col pensiero e le intenzioni dell'autore. "Ramas" siamo abituati a sentirlo, e non c'è cosa più difficile che abbandonare le proprie abitudini, ma dobbiamo convincerci che quel nome è semplicemente cristallizzato nella nostra nostalgia, e non ha nessun altro referente, nessun altro valore.

Tra l'altro, questo ha portato con sé anche delle conseguenze spiacevoli: i ventotto volumi, più gli spin-off di Grey Star/Oberon e i romanzi di LS, sono passati dalle mani di diversi traduttori, che hanno spesso trascurato le scelte di adattamento arbitrario fatte dai traduttori precedenti, mandando a farsi benedire la continuità dell'opera di Dever e l'unitarietà del suo universo narrativo. Direi che, sinché invochiamo l'arbitraria traduzione "Ramas", poi ci dobbiamo accollare necessariamente anche queste conseguenze.

hdibifrost
Langravio di Analand
Moderatore
useravatar
Offline
756 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

hdibifrost ha scritto:

i è più di un appassionato che ricorda con orrore i famosi nomi italianizzati di serie come "Kimagure Orange Road" (in Italia "È quasi magia, Johnny")

Senza dimenticare tutte le volte che chi si chiama Jonny, come me, ha dovuto sentirsi cantare questa sigla!  neutral

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2837 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Puo' starmi pure bene kai come detto sopra, ma (a prescindere che lo prendero' ) il ritmo di uscita per i miei gusti è troppo lento... e non stiamo parlando di una serie di 6 numeri...

lonewolf79
The Black Swordsman
Moderatore
useravatar
Offline
3876 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

hdibifrost ha scritto:

È giusto proporre "Kai", e non è una questione di gusti personali.

Io ho frequentato a lungo e frequento tutt'ora un ambiente di appassionati di anime giapponesi e lì le discussioni sul merito delle traduzioni sono all'ordine del giorno. Vi è più di un appassionato che ricorda con orrore i famosi nomi italianizzati di serie come "Kimagure Orange Road" (in Italia "È quasi magia, Johnny"): eppure, gli stessi fan pronti a sputare su "Sabrina" e "Tinetta" in luogo di "Madoka" e "Hikaru", sono pronti a spellarsi le mani di applausi a fronte di "Actarus", "Goldrake" e dell'"alabarda spaziale", che sono esistiti solo nella testa degli adattatori italiani e, di conseguenza, nelle orecchie degli spettatori di casa nostra.

Può darsi che "Ramas" e tutti gli altri scostamenti dall'opera originale siano serviti all'uopo, così come "Goldrake" in luogo di "Grendizer". Può darsi che una sonorità più famigliare al nostro orecchio abbia garantito o aumentato il successo di un prodotto ma ora dobbiamo abbandonare quei remoti pomeriggi con la Nutella e, se dobbiamo puntare ad avere un adattamento consono, non possiamo che invocare la massima fedeltà all'originale, e l'originale è "Kai", punto. Joe Dever ha pensato "Kai", non "Ramas". Se amiamo quell'opera dobbiamo pretenderne la massima dignità, e la massima dignità non può che coincidere nella più larga parte col pensiero e le intenzioni dell'autore. "Ramas" siamo abituati a sentirlo, e non c'è cosa più difficile che abbandonare le proprie abitudini, ma dobbiamo convincerci che quel nome è semplicemente cristallizzato nella nostra nostalgia, e non ha nessun altro referente, nessun altro valore.

Tra l'altro, questo ha portato con sé anche delle conseguenze spiacevoli: i ventotto volumi, più gli spin-off di Grey Star/Oberon e i romanzi di LS, sono passati dalle mani di diversi traduttori, che hanno spesso trascurato le scelte di adattamento arbitrario fatte dai traduttori precedenti, mandando a farsi benedire la continuità dell'opera di Dever e l'unitarietà del suo universo narrativo. Direi che, sinché invochiamo l'arbitraria traduzione "Ramas", poi ci dobbiamo accollare necessariamente anche queste conseguenze.

Mi sembra una questione molto delicata... è difficile spendersi adeguatamente su cosa sia giusto italianizzare in una traduzione e cosa no; in un'opera come ISdA, ad esempio, mi aspetto che molti concetti e nomi siano adeguatamente italianizzati -alcune vie ironicamente coniate per la Contea, e tutto l'universo di nomi che gli riguarda direttamente- mi aspetto anche però che non vi siano dei Vagabondi ma dei Troll perché è giusto che l'opera non si 'finga' italiana ma che anzi metta bene in evidenza i sapori d'una mitologia lontana, che magari motiva il mio acquisto.
Alcune fantasie possono essere rese in italiano per attenersi ad un mondo italiano che comunque andiamo a ricomporre, ma... chissà se i traduttori di prima erano disposti a cedere -sbaglio? In fondo si tratta di diritti anche lì...
Solo che, ad esser seri, non mi sembra cosa troppo vitale; Kai mi sa un po' di nipponico, ma comunque entrambi i nomi riescono molto bene a caratterizzare il mondo costruito da JD.

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Non mi sembra di avere scritto che l'opera deve fingersi italiana, anzi...

hdibifrost
Langravio di Analand
Moderatore
useravatar
Offline
756 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

No: prendevo spunto dal tuo dire per l'argomento, non rispondevo esat. a nulla... Comunque è opera che si pone meglio coi nomi originali: ogni città ha un nome particolarissimo, mi sembra... Kai non sfigura per me in tutto questo universo d'invenzione.

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Scusatemi se faccio lo stronzo, ma...

... se era così importante mantenere Kai e i nomi originali, e se sulla copertina troneggia il grande LONE WOLF sopra il piccolo Lupo Solitario, perché mantenere i titoli dei volumi EL? bigsmile

Come vedete, non è così semplice conciliare originale e adattamento, tradizione e filologia.

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5747
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154070
Totale Messaggi Oggi:
11
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9784
Ultimo Utente Registrato:
Enxion