Home Forum General Librogame e dintorni Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, inizia la finalissima: vota il miglior LG dell'anno!

Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Sarebbe stata una "grande" mossa di marketing traudrre i titoli diversamente: quanluno avrebbe potuto pensare a "nuovi" librigame della saga...hmm

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

EGO ha scritto:

Scusatemi se faccio lo stronzo, ma...

... se era così importante mantenere Kai e i nomi originali, e se sulla copertina troneggia il grande LONE WOLF sopra il piccolo Lupo Solitario, perché mantenere i titoli dei volumi EL? bigsmile

Come vedete, non è così semplice conciliare originale e adattamento, tradizione e filologia.

Dicevo a questo proposito che a mio modestissimo avviso è un argomento molto vasto e complesso... e in esso ovviamente non è escluso il marketing. Ma anche un buon marketing può fare di un lavoro un buon lavoro..
A volte ci si chiede 'come mai cambiano i titoli dei film?', senza considerare che certi titoli non si possono proprio rendere in italiano, e che certi altri hanno bisogno di una traduzione che non sia letterale, ma empatica.
Pigliamo l'esempio 'When Harry met Sally', che ha senso, o pieno senso, in una metropoli come New York, dove un incontro col destino è un 'vero' incontro col destino, un magico caso di fortuna... In Italia non lo capiremmo mai un film del genere se avesse per titolo 'Quando Harry incontrò Sally', perché ci soffermeremmo sull'evento dell'incontro... In inglese, quest'accostamento di parole apre le porte del magico e ti fa tuffare direttamente nella storia.
Altri s'avvalgono solo di sottotitoli -come mi sembra in questo caso- ad es. Die Hard - duri a morire... ed effettivamente ci suonerebbe male se il primo fosse estromesso e se il secondo non fosse inteso come traduzione letterale del primo.
Prima si parlava de ISdA: lì la Contea non può essere intesa con the Shere, né i toponimi originali possono essere mantenuti, dacché a livello letterario quella parte vuole favorire al lettore un'empatia legata al famigliare, un luogo caro che in qualche modo dobbiamo fare nostro, sentirlo come parte di noi o dei nostri ricordi...
E' probabile che Ramas sia stato messo proprio per avvalere questo principio di 'familiarità' con l'opera... ma si consideri anche allora che:
1) questi libri all'epoca favorivano la lettura di ragazzi e giovani adulti; mentre è chiaro che questa offerta sia destinata ormai a gente piuttosto vaccinata come noi, o un po' più giovane e più adulta, ma insomma... non si raffigura come un prodotto destinato a chi sta con un ipod in mano vedendoci il mondo dentro.
2) è certo sintomatico di un andamento italiano degl'ultimi 15 anni legato ad una maggiore fedeltà alle opere originali... e grazie: però ci sono stati anni e anni e anni durante i quali gl'italiani hanno dovuto familiarizzare con questi prodotti e concetti... e non poteva avvenire guardando il cartone di Orange Road al posto di E' Quasi Magia Johnny; a ognuno il suo tempo... Ora che il mondo nipponico non c'è estraneo, l'andazzo legato alla fedeltà è di larghissimo utilizzo; e questa è ovviamente operazione analoga.
Chissà se l'avessimo poi così tanto amato, se eravamo il Kay Lonewolf... è chiaro che dietro questi nomi possiamo vederci quelli 'italiani', ma ora è come andare direttamente all'origine del mito... cosa che il mito può fare perché mito ormai è.

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Non voglio discutere approfonditamente la cosa, con esempi, osservazioni, aneddoti e quant'altro, perché ormai la nuova edizione è cosa fatta.

Diciamo che sono contento perché si prospetta una traduzione che finalmente sarà coerente tra un volume e l'altro, senza improvvisi cambi di nome che spezzano la continuity. I miei gusti personali e le mie osservazioni non cambieranno decisioni editoriali già prese, e comunque credo che sia ora di smetterla con le crociate nerd. Il lavoro non l'ho fatto io, ergo tutto quello che posso fare è decidere se comprare o non comprare wink Se non altro, dietro questa edizione c'è un lavoro e un production value che EL non aveva intenzione di profondere, ed è già un miglioramento.

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Yaztromo ha scritto:

Sarebbe stata una "grande" mossa di marketing traudrre i titoli diversamente

così avremmo avuto:
- n° 1 vecchia versione "i signori delle tenebre"
- n° 12 nuova versione "i signori delle tenebre"

mad

mi trovate anche su http://temalibero.forumfree.it/
le foto dei miei doppioni su flickr

SkarnTasKai
MeGATrON
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2057 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Skarn wink suvvia! The Masters of Darkness diventa "I Dominatori delle Tenebre", come il famoso Skeletor di He-Man!
"Scontro Mortale" mi piace di più bigsmile

Comunque il bene informato Wikipedia già sforna il titolo per il 29 "Storms of Chai" (ok questo titolo "Le tempeste del Chai" circola già da parecchio) MA anche per il successivo numero 30!
Sarebbe "Dead in the Deep", suppergiù "Morto nel profondo". Entrambi di imminente uscita: 2014. L'anno del Lupo!

In questo libro il protagonista sei TU!

LordAxim
Direttor. Lup. Mann.
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1353 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Paura!

Tana delle Tigri non vivrà!

Damas "Leone Nero" - Damas solleva la faccia dall'arena e sputa un grumo di sangue scuro al suolo. Ha tutti i capelli davanti al viso e alle luci dei fuochi pare un'ombra nera che si staglia contro il riverbero delle fiamme - "E' tutto qui, bestione?"

Titus
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
310 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Morto nel profondo... più letterale di questo c'è solo wolf tower per Tor Lupara (Roma); sarà tipo Morte negli Abissi...
PS: io scherzo, eh... non prendetemi letteralmente nemmeno a me...

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

SkarnTasKai ha scritto:

Yaztromo ha scritto:

Sarebbe stata una "grande" mossa di marketing traudrre i titoli diversamente

così avremmo avuto:
- n° 1 vecchia versione "i signori delle tenebre"
- n° 12 nuova versione "i signori delle tenebre"

Eh, ma questi sono ben gli inciampi in cui si cade quando si inizia a pasticciare con le invenzioni arbitrarie. Ad ogni buon conto, è chiaro che sarebbe stato opportuno editare i libri restituendo loro anche i titoli originali, e sollevandoci da quelle ripetitive trovate un po' da nerd costituite dal costante binomio sostantivo + aggettivo in qualche modo "terrificante" che hanno caratterizzato i titoli inventati dalla EL.

hdibifrost
Langravio di Analand
Moderatore
useravatar
Offline
756 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Tanto per...
Dead è part. pass. di morire: morto o morta
morte sarebbe stato "Death"
In the deep è letteralmente "nel profondo" o "nella/e profondità".

Per cui è chiaro che occorra adattare la traduzione per avere qualcosa di meno ermetico e meno strambo. "Morte negli abissi" suona assai meglio ma è, giocoforza, un adattamento. Per cui chissà l'adattore-traduttore di turno, dopo lettura del libro, che titolo potrebbe dargli.
Flight from the Dark è diventato "I Signori delle Tenebre". Del titolo originale solo le "tenebre" sono rimaste.
Traversata infernale invece era Fire on the Water ("Fuoco/incendio/rogo sull'acqua" con sospetto plagio ai danni dei Deep Purple...)

Comunque Eco è riuscito anche a scrivere un libro sul "dire quasi la stessa cosa" traducendo. Non sarò certo io a insegnare "traduzione" in giro smile

In questo libro il protagonista sei TU!

LordAxim
Direttor. Lup. Mann.
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1353 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Intervista a Marco Corradini di Vincent Books

Sì, come dicevo qualche post più in là, alcune traduzioni debbono essere necessariamente di tipo empatico -rendere lo stesso 'effetto', potremmo dire...
Molti 'effetti' non si possono proprio rendere ricercando attentamente nelle parole originali...
L'inglese è proprio un'altra lingua, a volte molto simile alla forma di alcune locuzioni italiane, altre per le quali il nostro orecchio deve fare l'opposto: entrare in quel modo di dire o pensare... Tanti sono poi i giochi di parole, i modi di dire...
Gli stessi problemi l'incontriamo nella traduzione del testo d'una canzone, o nei titoli dei racconti di Conan, tanto per fare un esempio...
Comunque Flight From The Dark starebbe per Fuga dalle Tenebre, nel senso più letterale... Fuga nelle Tenebre già lo sento più 'mio' -rende comunque l'idea di uscirne, o peggio di esserne invischiati col dubbio di rimanervi.
Il Signore delle Tenebre è evidentemente un modo per catturare maggiormente l'attenzione di un acquirente, volendo come dare 'un volto' alle tenebre stesse... il che non è proprio malaccio.
In fondo questi libri catturavano l'attenzione per i mostri sbattuti in copertina e per la figurazione d'un probabile scontro... mortale :-)

Danilo Baldoni
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1343 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5747
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154070
Totale Messaggi Oggi:
11
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9784
Ultimo Utente Registrato:
Enxion