![]() Howl of the Werewolf, lavori in corsoRe: Howl of the Werewolf, lavori in corso
anche ma non solo. Oltre alla caccia all'errore che potrebbe essermi sfuggito si tratta anche di riadattare dove eccessivamente verboso o complicato per rendere il testo snello e scorrevole. Personalmente ho già fatto questo lavoro in corso di traduzione (passando da una grezza traduzione letterale a una più sofisticata), ma ovviamente non posso fare la revisione perché occorre un altro punto di vista per notare i problemi che a me non apparirebbero come tali: di fronte a certe parti probabilmente ripeterei le stesse scelte o farei gli stessi errori.
Administrator has disabled public posting
Re: Howl of the Werewolf, lavori in corso
di questa parte di revisione (grammatica, lessico, riadattamento, etc.) volendo me ne potrei occupare io, però dedicandoci non più di qualche ora a settimana causa lavoro Il mondo si divide in 2 categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi.
Administrator has disabled public posting
Re: Howl of the Werewolf, lavori in corso
ottimo, puoi mandarmi tutto a aldorovagnati (@) gmail . com Il mondo si divide in 2 categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi.
Administrator has disabled public posting
Re: Howl of the Werewolf, lavori in corso
mail ricevuta, da metà settimana prossima mi ci metto Il mondo si divide in 2 categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi.
Administrator has disabled public posting
Re: Howl of the Werewolf, lavori in corso per ora ho sistemato l'introduzione.
Il mondo si divide in 2 categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi.
Administrator has disabled public posting
Re: Howl of the Werewolf, lavori in corso
"Tira due dadi" è molto più professionale, ma ogni tanto anche l'altra espressione ci può stare, specialmente se il tono del regolamento è più diretto e giovanile. (Magari "alla Brennan".)
"La gramatica è tutto ciò che conta"
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|