Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, inizia la finalissima: vota il miglior LG dell'anno!

Traduzione Freeway Fighter

Re: Traduzione Freeway Fighter

Rygar ha scritto:



Per New Hope io userei magari Nueva Esperanza, da quelle parti tanto i nomi spagnoleggianti dovrebbero abbondare. Per Joe's Garage, non va bene "Il Garage di Joe"?

Grazie per i suggerimenti, adesso vedo come ha tradotto Dirk.

New Hope l'ho tradotto Nuova Speranza, ma nulla vieta di scegliere altre soluzioni. A mio avviso piuttosto che cambiarlo in stile spagnolo credo sia meglio lasciarlo in inglese.
Joe's Garage invece "Stazione di rifornimento di Joe". Si potrebbe anche tradurre con "Officina di Joe", ma nel testo si parla di pompe di benzina. Garage in italiano dà più l'idea di "box auto".

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Ripeto: ma lasciare i toponimi originali, pare brutto?

Non è fantasy, nella fantascienza (postapocalittica che sia) ha la tradizione di non tradurre i nomi dei luoghi o degli oggetti.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Beh New Hope è un toponimo che ha una precisa traduzione e un significato ben preciso nel contesto della trama: il lettore che non conosce minimamente l'inglese non riuscirebbe ad afferrarlo.

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Jegriva ha scritto:

nella fantascienza ha la tradizione di non tradurre i nomi dei luoghi o degli oggetti.

E la Morte Nera e la guerra dei quoti? smile


Dirk ha scritto:

il lettore che non conosce minimamente l'inglese non riuscirebbe ad afferrarlo.

Ma adesso che non c'è più tyorl, chi c'è qui dentro così digiuno d'inglese? bigsmile

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Dirk ha scritto:

Beh New Hope è un toponimo che ha una precisa traduzione e un significato ben preciso nel contesto della trama: il lettore che non conosce minimamente l'inglese non riuscirebbe ad afferrarlo.

Io ci penserei. E' un'espressione molto semplice, è anche il titolo del primo capitolo di Star Wars. Secondo me suona meglio. E' solo un consiglio, decidete voi, ma l'idea di lasciare non tradotto in questo caso non mi sembra così peregrina.

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10937 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Dirk ha scritto:

Beh New Hope è un toponimo che ha una precisa traduzione e un significato ben preciso nel contesto della trama: il lettore che non conosce minimamente l'inglese non riuscirebbe ad afferrarlo.

Non credo che il lettore medio di librigame sia così ignorante in materia da meritarsi l'edizione ad usum delphini.
Vent'anni fa gli adolescenti italiani potevano scandalizzarsi di fronte a Cal Phoenix, oggi se leggo "Nueva Esperanza", "Nuova Speranza" o "Novella Speme", anziché "New Hope" ci leggo solo uno stravolgimento e una modifica dell'opera originale. Ovvero il contrario di ciò che un traduttore si prefigge. I Librogame non sono più libri per ragazzini (al di là che oggi anche la letteratura infantile ha pressoché abbandonato totalmente l'adatttamento dei nomi).

Personalmente voglio leggere il libro di Livingstone che legge il resto del mondo, non "la versione italiana con i nomi diversi perché gli Italiani sono stupidi", o "la versione italiana secondo la fantasia del traduttore".

Ah, per la cronoaca, New Hope è un nome di città molto diffuso in USA. Quindi il paragone con "Nuova Iorca" non è peregrino.

(@Ego: Star Wars è fantasy-sci-fi:) )

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Jegriva ha scritto:

Dirk ha scritto:

Beh New Hope è un toponimo che ha una precisa traduzione e un significato ben preciso nel contesto della trama: il lettore che non conosce minimamente l'inglese non riuscirebbe ad afferrarlo.

Non credo che il lettore medio di librigame sia così ignorante in materia da meritarsi l'edizione ad usum delphini.
Vent'anni fa gli adolescenti italiani potevano scandalizzarsi di fronte a Cal Phoenix, oggi se leggo "Nueva Esperanza", "Nuova Speranza" o "Novella Speme", anziché "New Hope" ci leggo solo uno stravolgimento e una modifica dell'opera originale. Ovvero il contrario di ciò che un traduttore si prefigge. I Librogame non sono più libri per ragazzini (al di là che oggi anche la letteratura infantile ha pressoché abbandonato totalmente l'adatttamento dei nomi).

Personalmente voglio leggere il libro di Livingstone che legge il resto del mondo, non "la versione italiana con i nomi diversi perché gli Italiani sono stupidi", o "la versione italiana secondo la fantasia del traduttore".

Ah, per la cronoaca, New Hope è un nome di città molto diffuso in USA. Quindi il paragone con "Nuova Iorca" non è peregrino.

(@Ego: Star Wars è fantasy-sci-fi:) )

Beh mi pare una posizione un po' troppo radicale la tua: credo che non abbia molto senso affrontare una traduzione con il presupposto di lasciare non tradotti tutti i nomi di luoghi e di persona per non stravolgere l'opera originale. Secondo me la traduzione va oltre a questo, ed è compito del traduttore adattare il testo alla lingua italiana: non è certo il caso di fare una traduzione scolastica frase per frase perchè altrimenti la leggibilità e la godibilità del testo si annullano. Non si tratta di voler tradurre un nome perchè il lettore medio è stupido: un testo con una parola inglese ogni dieci non mi pare molto leggibile, e se queste parole hanno un diretto ed evocativo significato in italiano non vedo perchè non tradurle. Non si tratta nemmeno di assecondare la fantasia del traduttore, perchè il significato è il medesimo.
L'esempio di New Hope è uno soltanto, in una traduzione se ne devono affrontare moltissimi altri. Secondo il tuo ragionamento allora il "Dodge Interceptor" (il mezzo blindato del protagonista) dovrebbe rimanere non tradotto: secondo me è illeggibile in una traduzione (anche perchè viene ripetuto innumerevoli volte) e inoltre ha un significato nebuloso. A mio avviso è molto meglio "Autoblindo d'Assalto".
Rimango anche dell'idea che il lettore medio non conosce il testo originale, e non va certo a confrontarlo con la traduzione (librogame e non).
Oltretutto il paragone con "Nuova Iorca" è peregrino perchè non ha alcun significato in italiano, come tantissimi (quasi tutti) i nomi di città/luoghi. Quello di New Hope è un caso particolare visto che non si tratta di una città realmente esistente e al fatto che che immagino che i suoi fondatori, quando hanno pensato al nome da dargli, avevano proprio in mente "Nuova Speranza", al di là della lingua con cui l'hanno pensato, e se fossero stati italiani gli avrebbero dato proprio quel nome.
Poi non credo di aver posto dei veti sulla scelta della traduzione di New Hope, nulla vieta di cambiarla e di lasciarla così.

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Ehm... New Hope è una città esistente (anzi, è MOLTE città esistenti) e il Dodge Interceptor è una macchina altresì esistente ("autoblindo d'assalto"??? è una muscle car degli anni '70! "Significato Nebuloso"? Il primo Mad Max si chiamava proprio "Inteceptor", fai un po' te.). Si tratta di far perdere così tutti i riferimenti culturali inseriti da Livingstone.
Quindi l'esempio di Nuova Iorca (Iorca è una dizione italiana della città di York storicamente usata fino al '600) è perfettamente parallelo.
Potrei anche citare gli uomini-orca di Sortilegio: "Ma sì, gli Italiani non sanno cos'è un orco, salviamo il suono originale e chiamamoli uomini-orca!"


Secondo me, il libro ha fascino proprio per l'aspetto western/post-apocalittico che è IMPRESCINDIBILE dall'atmosfera cinematografica di entrambi i generi. SE volete ambientarlo in Italia a Madonna di Santissima Nuova Speranza e con la Fiat Duna, liberi di farlo.

Ma così, non fate altro che uccidere l'atmosfera.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Vabè allora butto via il mio lavoro e lo lascio tradurre a te.
Evidentemente le tue dotte conoscenze su Nuova Iorca, sul Dodge Interceptor (ieri ne ho giusto visto passare uno sotto casa!), sull'ubicazione della città post-apocalittica di New Hope e compagnia bella sono al di sopra della mia mediocre cultura.
Saluti a tutti

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Freeway Fighter

Dirk ha scritto:

Vabè allora butto via il mio lavoro e lo lascio tradurre a te.
Evidentemente le tue dotte conoscenze su Nuova Iorca, sul Dodge Interceptor (ieri ne ho giusto visto passare uno sotto casa!), sull'ubicazione della città post-apocalittica di New Hope e compagnia bella sono al di sopra della mia mediocre cultura.
Saluti a tutti

E la madonna! [cit.]bigsmile2

Ora non si può più nemmeno esprimere la propria opinione? Non mi sembra di essere offensivo o scorretto, ho semplicemente dato la mia opinione, punto per punto, su un aspetto della traduzione che non condivido. Libero di fregartene, libro di farti convincere, libero di convincere ME, libero di prenderne atto e continuare con il tuo lavoro.

Erano solo suggerimenti, la mia intenzione è vedere la miglior traduzione possibile di questo bel libro, come del resto tutti quanti.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5748
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154075
Totale Messaggi Oggi:
2
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9789
Ultimo Utente Registrato:
hazelmark