Traduzione Freeway FighterRe: Traduzione Freeway Fighter Non vorrei dire una vaccata, ma le Blitz Race dovrebbe essero le gare di accelerata coi Dragster che amano tanti gli americani.
@jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Freeway Fighter Sì, però qui si tratta di una cosa un po' diversa.
"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Freeway Fightermmmh... quindi se "ci si gira" non è esattamente una gara d'accelerata "pura". Ma nel testo originale (che ho da qualche parte, ma che non ho voglia di cercare) il termine è un nome proprio? @jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Freeway Fighter
Sì, viene sempre messo con le iniziali maiuscole. "Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Freeway Fighter Letteralmente:
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Freeway Fighter
Allora io manterrei Blitz Race... è il nome ufficiale della gara, sarebbe un po' come tradurre le "World Series baseball" con "Campionati del Mondo di palla-base" (cosa che, per altro, non sono), e la parola "blitz" non ha un significato esattamente arcano (curiosità: era pure il nome di una delle due mascotte di Torino 2006).
Ti sei fissato tu, con 'sti assalti! :-) @jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Freeway Fighter Intendi fare un po' come quando "Doomwolf" diventò "Tigerwolf" così, senza un perché?
"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|