Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, inizia la finalissima: vota il miglior LG dell'anno!

Traduzione Dead of Night

Re: Traduzione Dead of Night

Rygar ha scritto:

Blight Demon - Demone della Corruzione
Spirit Demon - Spirito Demoniaco
Moon Demon - Demone della Luna
Great Demon - Demone Maggiore

Spirit Demon: Demone dello Spirito? (bene o male sono tutti "demoni di qualcosa"). Se si tratta di 4 demoni principali sarebbe bene identificarli in modo univoco. Spirito Demoniaco sembra un'altra entità rispetto agli altri 3. Se invece si tratta di creature slegate fra loro può anche andar bene così.
Great Demon: Demone Supremo? Dipende anche dal contesto della storia. E' il capo degli altri 3 demoni?

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Yanez ha scritto:

moon demon = demone lunare  ?

Nella prima stesura lo avevo tradotto così, poi ho cambiato in "della luna". Per me uno vale l'altro, magari sentiamo cosa ne pensa anche il resto dell'utenza.

Dirk ha scritto:

Rygar ha scritto:

Blight Demon - Demone della Corruzione
Spirit Demon - Spirito Demoniaco
Moon Demon - Demone della Luna
Great Demon - Demone Maggiore

Spirit Demon: Demone dello Spirito? (bene o male sono tutti "demoni di qualcosa"). Se si tratta di 4 demoni principali sarebbe bene identificarli in modo univoco. Spirito Demoniaco sembra un'altra entità rispetto agli altri 3. Se invece si tratta di creature slegate fra loro può anche andar bene così.
Great Demon: Demone Supremo? Dipende anche dal contesto della storia. E' il capo degli altri 3 demoni?

Nel caso di Blight Demon e Moon Demon si tratta di razze con più di un esemplare; di Spirit Demon ne compare uno solo, evocato da una veggente, ma sembra comunque che sia un mostro "generico"; il Great Demon è il bestione sulla copertina che si fa vivo solo alla fine e non pare avere autorità sugli altri Demoni, ma solo una mole fuori dal comune.
Sulla traduzione di Spirit Demon avevo anche io dei dubbi, però "Demone dello Spirito" mi pareva poco sensato; essendo che viene evocato in una seduta, credo che "Spirito Demoniaco" possa andare.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Allora bene così!

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Rygar ha scritto:

Demonic Servant - Servitore Demoniaco

io in un mio bestiario di FF l'ho tradotto Demone servitore, per assonanza con i vari Demone del gelo, Demone Lupo, Demone questo, Demone quello, ma effettivamente la tua proposta è migliore..
fammi sapere cosa scegli alla fine che la adotto anch'io..

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5499 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

...invece per il titolo "Dead of Night", si potrebbe usare "la Notte della Morte Vivente",
visto che di la' pare si sia liberato il posto...  lol

<link m.v.>

Seven_Legion
100% SIMPY CERTIFIED
Moderatore
useravatar
Offline
4184 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Sto continuando il mio betatest, ma mi servirà ancora una settimana: il tempo deficita...

Comunque Rygar ha fatto un'ottima scelta applauso : in questo libro è veramente premiato chi fa le scelte più sensate, mentre chi va a caso si becca sempre penalizzazioni o simili.

Quando ho finito il lavoro, voglio provare a giocarci con Abilità 7: secondo me è l'unico FF/DA che si possa effettivamente finire con un valore di Abilità minimo.

Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.

I miei racconti

Apologeta
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1724 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Apologeta ha scritto:


Quando ho finito il lavoro, voglio provare a giocarci con Abilità 7: secondo me è l'unico FF/DA che si possa effettivamente finire con un valore di Abilità minimo.

Credo proprio che sia possibile: molti combattimenti possono essere evitati se si fa attenzione e alcuni sono contro avversari obiettivamente deboli o consentono di vincere in modi alternativi (compreso l'ultimo scontro).
Buon proseguimento!

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Apologeta ha scritto:

Comunque Rygar ha fatto un'ottima scelta applauso : in questo libro è veramente premiato chi fa le scelte più sensate, mentre chi va a caso si becca sempre penalizzazioni o simili.

Questo è verissimo fino all'ultima parte del libro, in cui sono sparse tre o quattro instant-death semplicemente demenziali.

Rygar ha scritto:

Apologeta ha scritto:


Quando ho finito il lavoro, voglio provare a giocarci con Abilità 7: secondo me è l'unico FF/DA che si possa effettivamente finire con un valore di Abilità minimo.

Credo proprio che sia possibile: molti combattimenti possono essere evitati se si fa attenzione e alcuni sono contro avversari obiettivamente deboli o consentono di vincere in modi alternativi (compreso l'ultimo scontro).

A dire il vero pure Citadel of Chaos si può finire con i punteggi minimi... wink

L'unica cosa secondo me abbastanza vincolante di questo libro è la scelta di uno dei poteri del personaggio, che viene citato decisamente più spesso degli altri (o almeno così ricordo io, è passato un po' da quando l'ho letto). Per il resto condivido le vostre osservazioni, e non vedo l'ora di vedere il volume pubblicato in italiano!

kingfede
King of Gamebook's Land
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2455 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

kingfede ha scritto:

Questo è verissimo fino all'ultima parte del libro, in cui sono sparse tre o quattro instant-death semplicemente demenziali.

neutral Strano, non mi sembravano così mal poste... Ma forse rileggendo i paragrafi slegati per perfezionare il betatest tutto ho confuso un po' le varie parti del libro! wink

Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.

I miei racconti

Apologeta
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1724 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Inviato il file a Rygar! Ecco un'altra amicizia on-line che se ne andrà... wink

A proposito di sudden death...

 Spoiler Show Spoiler Hide Spoiler
 
Effettivamente ce ne sono un paio di vigliacche, specialmente la prima: se usi il talento più utile in assoluto nel resto dell'avventura, dal punto di vista dello scrittore bastardo è divertente farti morire così a un passo dalla meta.
Sulla seconda, beh... come fidarsi di un fantasma nel palazzo del Principe Demone? smile

E poi io conosco uno che ne ha messa una sola in tutto il suo libro, ma così vigliacca, così vigliacca... lol

Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.

I miei racconti

Apologeta
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1724 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5748
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154075
Totale Messaggi Oggi:
2
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9789
Ultimo Utente Registrato:
hazelmark