Traduzione Dead of NightRe: Traduzione Dead of Night
Spirit Demon: Demone dello Spirito? (bene o male sono tutti "demoni di qualcosa"). Se si tratta di 4 demoni principali sarebbe bene identificarli in modo univoco. Spirito Demoniaco sembra un'altra entità rispetto agli altri 3. Se invece si tratta di creature slegate fra loro può anche andar bene così.
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night
Nella prima stesura lo avevo tradotto così, poi ho cambiato in "della luna". Per me uno vale l'altro, magari sentiamo cosa ne pensa anche il resto dell'utenza.
Nel caso di Blight Demon e Moon Demon si tratta di razze con più di un esemplare; di Spirit Demon ne compare uno solo, evocato da una veggente, ma sembra comunque che sia un mostro "generico"; il Great Demon è il bestione sulla copertina che si fa vivo solo alla fine e non pare avere autorità sugli altri Demoni, ma solo una mole fuori dal comune.
"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night
io in un mio bestiario di FF l'ho tradotto Demone servitore, per assonanza con i vari Demone del gelo, Demone Lupo, Demone questo, Demone quello, ma effettivamente la tua proposta è migliore..
"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night ...invece per il titolo "Dead of Night", si potrebbe usare "la Notte della Morte Vivente",
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night Sto continuando il mio betatest, ma mi servirà ancora una settimana: il tempo deficita...
Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night
Credo proprio che sia possibile: molti combattimenti possono essere evitati se si fa attenzione e alcuni sono contro avversari obiettivamente deboli o consentono di vincere in modi alternativi (compreso l'ultimo scontro).
"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night
Questo è verissimo fino all'ultima parte del libro, in cui sono sparse tre o quattro instant-death semplicemente demenziali.
A dire il vero pure Citadel of Chaos si può finire con i punteggi minimi...
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night
Strano, non mi sembravano così mal poste... Ma forse rileggendo i paragrafi slegati per perfezionare il betatest tutto ho confuso un po' le varie parti del libro! Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.
Administrator has disabled public posting
Re: Traduzione Dead of Night Inviato il file a Rygar! Ecco un'altra amicizia on-line che se ne andrà...
Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|