Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, primo turno: vota il miglior LG dell'anno!

Demoniache Presenze Fortino Librarsi - 6.3%
Games of Death II Marolla Acheron - 0%
Ghasts ‘n Gremlins Di Lazzaro Acheron - 12.7%
Grafomante con Delitto Gherardi Bucciarelli Dracomaca - 7.1%
I Misteri delle Catacombe Angiolino Parapiglia - 1.6%
I Misteri di Babilonia Headline Collin MS Edizioni - 5.6%
Il Caso Victoria Cake Orsini Dracomaca - 0.8%
Il Palazzo dei Misteri Orsini Librarsi - 3.2%
In Cerca di Fortuna e altre storie da Ianua e dintorni Angiolino Plesio - 0%
Kadath Sergi Officina Meningi - 4%
Il Leone Bianco d'Acqua Giuliano GoG - 0.8%
L’Occhio della Furia d’Inverno Ward Giochi Uniti - 3.2%
Le Orme Rosse Orsini Rovagnati Lambda - 7.9%
Lo Stregone della Montagna Infuocata Jackson Livingstone Raven/Vincent Books - 7.9%
Mago Spacca Detective Privato Zamanni Rotelli Autoproduzione - 5.6%
Makthum La Fuga Cecchi GoG - 0%
Metal Heroes and the Fate of Rock Harder Raven/Vincent Books - 2.4%
Nel Vortice del Tempo Bailey Bailey Raven/Vincent Books - 0.8%
Oscura Carcosa Bianchini Aristea - 5.6%
Shugendo Simionato Acheron - 1.6%
Somora La Città della Menzogna Sussner Sussner Raven/Vincent Books - 0.8%
Turno di Notte Hancox Raven/Vincent Books - 4%
Una Notte da Cana Tartarotti MS Edizioni - 8.7%
Verso la Terrasanta Cresci Aristea - 9.5%

Voti totali: 126

Traduzione Dead of Night

Re: Traduzione Dead of Night

Prima di tutto devo complimentarmi con Apologeta per la professionalità dimostrata nell'effettuare le correzione. Là dove io mi sarei limitato a fare le mie aggiunte usando un colore diverso, lui ha usato una funzione di Word che nemmeno conoscevo e ha inserito tutto in una serie di riquadri laterali: davvero comodo per me che dovrò rivedere tutto!

Ciò premesso, concordo al 90% con le osservazione fattemi da Apologeta: si tratta nella maggior parte dei casi di errori di ortografia che avrei dovuto già trovare io a una prima rilettura o di sintassi poco chiare dovute al fatto che tendo ad aderire troppo al testo in lingua inglese. Per il resto si tratta di spigolature e lui stesso ammette che in alcuni passaggi, pur non approvando del tutto le mie scelte, non è riuscito a trovare di meglio.

Insomma, dovrei aver finito l'ultima revisione entro Capodanno. Il 2011 sarà l'Anno del Lupo Cacciatore di Demoni!

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

interessante questa faccenda delle correzioni "a lato".
Penso possa tornare utile a molti, visto che questo genere di collaborazione e' molto comune su questo forum...
Come funziona la cosa? e' una roba pratica?

Seven_Legion
100% SIMPY CERTIFIED
Moderatore
useravatar
Offline
4184 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Seven_Legion ha scritto:

Come funziona la cosa? e' una roba pratica?

è una funzione del word: apri il file word poi vai su "revisione", evidenzi quello che ti serve da commentare e poi nel riquadro commenti clicchi su "nuovo commento"; voilà! ti si crea una nota intelligente laterale nella quale puoi inserire i tuoi commenti.

anche io l'ho usato per revisionare MDO7, per la gioia di prodo, lucky e djmahyem smile2

all'atto pratico è comodo per prendere appunti o evidenziare qualcosa senza riscrivere tra le righe del testo già esistente.

Yanez
Chiamami Iena
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1812 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Apologeta ha scritto:

E poi io conosco uno che ne ha messa una sola in tutto il suo libro, ma così vigliacca, così vigliacca... lol

Ma poi quel disgraziato, su consiglio di un ottimo betatester, ha avuto il buon gusto di correggere un po' il contesto per rendere molto meno vigliacco il bivio in questione. wink

Yanez ha scritto:

è una funzione del word: apri il file word poi vai su "revisione", evidenzi quello che ti serve da commentare e poi nel riquadro commenti clicchi su "nuovo commento"; voilà! ti si crea una nota intelligente laterale nella quale puoi inserire i tuoi commenti.

In effetti è veramente utile, ho potuto constatarlo prima con il mio relatore quando mi correggeva la tesi, e poi proprio grazie al betatest di SoulKey 2, operato dalla stessa mente geniale che sta collaborando con Rygar. lol

A quanto pare manca proprio poco alla fine dei lavori... che dire, complimenti anche per la celerità!

kingfede
King of Gamebook's Land
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2455 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Beh, ragazzi, c'è poco da dire: decine di libri e tanti anni di esperienza come betatester di LibriNostri si fanno sentire! lol

Comunque, dal basso della mia ignoranza, usare i commenti è fondamentale per lasciare totale libertà di scelta al vero e proprio "estesore" del testo. Uno legge, commenta, suggerisce: non è giusto, secondo me, modificare direttamente il testo... Anche perché si crea il problema di capire chi è intervenuto e dove.

Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.

I miei racconti

Apologeta
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1724 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Personalmente nel testing dei libri di DJ mayheme che ho fatto, su delega dell'autore e per quanto riguarda la parte grammaticale ho modificato direttamente il testo, anche per una questione di rapidità perché il lavoro lì era tanto. Ma concettualmente concordo con Apologeta: le note sono un modus operandi più corretto, la correzione "diretta" rischia di essere troppo invasiva...

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10932 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Ho terminato la revisione secondo le indicazioni dell'ottimo Apologeta. Che dire? Sono estremamente soddisfatto per l'ottimo risultato e sono doppiamente felice perché mi sono prenotato questo splendido editore anche per RV7 (e magari RV8).
Ho appena passato il materiale a Dirk e adesso troverò un modo per fargli avere anche il testo originale, in modo da procedere all'impaginazione.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Ottimo, mi fa molto piacere vederti attivo e vedere che hai voglia di prendere in carico nuovi lavori. Molto bene.

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10932 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Rygar ha scritto:

mi sono prenotato questo splendido editore anche per RV7 (e magari RV8).

neutral  Editore? LibriNostri?  rolleyes

Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.

I miei racconti

Apologeta
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1724 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Era un sottile modo di dire! Eppoi dove lo trovi un editore gratis?

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5745
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154040
Totale Messaggi Oggi:
1
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9776
Ultimo Utente Registrato:
n4i7o