Messaggio
  • EU e-Privacy Directive

    This website uses cookies to manage authentication, navigation, and other functions. By using our website, you agree that we can place these types of cookies on your device.

    View e-Privacy Directive Documents

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Inizia il 2024: come sarà questo nuovo anno a livello di diffusione editoriale dei LG?

Traduzione Dead of Night

Re: Traduzione Dead of Night

ECCELLENTE!!!
cosi mi risparmio di leggerlo in inglese... la tua traduzione e la versione LGL sarà sicuramente migliore dell'originale!!

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5477 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Bellissima notizia... Attendiamo! smile

Spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate.

I miei racconti

Apologeta
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1724 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

C'è un piccolo problema: Dirk deve essere assente e non ha letto la mia mail. Il fatto è che era un messaggio per grossi allegati e "scadeva" dopo sette giorni.
Dirk, dimmi quando sei pronto che te la invio di nuovo.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

sad2

mike all angel
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
743 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Su, non vi avvilite!
Questa volta la mail con le scansioni allegate è arrivata e, non più tardi di dodici ore, fa ho inviato a Dirk anche la traduzione della quarta di copertina, le ultime righe che ancora mancavano. Ora è tutto nelle sue capaci (benché occupatissime) mani!

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Ottimo, questo è un progetto che attendo con molta impazienza, mi fa piacere vedere che siamo alla fase finale.

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10915 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Ormai il bravo Dirk ha tutto il necessario, anche se mi viene il dubbio che alcune delle scansioni possano essere un po' imprecise. Dirk, fammi sapere se le devo rifare!

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Rygar, com'è stato tradurre questo libro rispetto ad altri che hai già tradotto? Intendo a livello di complessità, perché mi da l'idea che possa contenere alcuni passaggi più insidiosi della media.

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10915 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Prodo ha scritto:

Rygar, com'è stato tradurre questo libro rispetto ad altri che hai già tradotto? Intendo a livello di complessità, perché mi da l'idea che possa contenere alcuni passaggi più insidiosi della media.

Non capisco come avesse fatto a sfuggirmi questa domanda. Chiedo venia e rispondo subito!
Per quanto riguarda la sintassi non ho trovato particolari problemi, dato che si tratta di uno stile piano e regolare. Per quanto riguarda le scelte lessicali, l'unica parte che mi abbia dato da pensare è quella dei nomi propri (infatti ho chiesto aiuto nel forum come sono solito fare). Tra l'altro questa era una difficoltà che avevo riscontrato anche in FF13.
Quali sono i passaggi che, secondo te, avrebbero dovuto essere "più insidiosi"?

Colgo l'occasione per comunicare che il ritardo nell'impaginazione è dovuto a una mia colpevole svista: non avevo scansito alcune immagini e solo di recente ho rimediato. Incrociate le dita e sperate che Babbo "Dirk" Natale sia generoso con tutti noi.

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Rygar ha scritto:

ali sono i passaggi che, secondo te, avrebbero dovuto essere "più insidiosi"?

Aspetta puntualizzo che il libro non l'ho letto, era considerazioni che avevo fatto basandomi sulla tematica trattata e su alcune considerazioni che avevi fatto commentando il tuo lavoro. Solo che ora, essendo passati 3 mesi, non ricordo più quali fossero le motivazioni che mi aveva spinto a porti questa domanda...

Prodo
Direttore
Amministratore
useravatar
Offline
10915 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5725
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
153525
Totale Messaggi Oggi:
14
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9714
Ultimo Utente Registrato:
Zmaj