Messaggio
  • EU e-Privacy Directive

    This website uses cookies to manage authentication, navigation, and other functions. By using our website, you agree that we can place these types of cookies on your device.

    View e-Privacy Directive Documents

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Play 2022 e Il Salone del Libro hanno avuto altissime adesioni, la stagione delle fiere sembra essere ripartita alla grande. Ritenete che il momento critico sia passato e che il trend dei librogame sarà di nuovo in forte crescita da adesso in poi?

Assolutamente si, i numeri lo dimostrano, i librogame hanno ripreso in pieno l'ascesa - 17.5%
Ci sarà ancora qualche strascico legato al costo dei materiali, ma il trend è comunque positivo - 19.7%
L'emergenza pandemica è finita, ma la situazione internazionale è complessa e il futuro sarà condizionato da continui alti e bassi - 15.3%
La pandemia tornerà in autunno e con la guerra in Ucraina il settore è destinato a un nuovo stop da cui ripartiranno solo in pochi, i meglio organizzati - 16.1%
È solo un fuoco di paglia. I problemi sono troppi, il settore è destinato a implodere e tornare aglli anni pre-Rinascimento - 15.3%
Ci sono eccessive variabili per lanciarsi in previsioni di qualsiasi tipo - 16.1%

Voti totali: 137

Traduzione Dead of Night

Re: Traduzione Dead of Night

È da un po' che mi chiedevo in effetti che fine avesse fatto il volume. Sarà una vera chicca nel mondo dei LibriNostri, una ottima aggiunta alla famiglia di DA! smile

kingfede
King of Gamebook's Land
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2455 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Rygar ha scritto:

Orc - Orco
Ogre - Ogre
L'unico dubbio è con i termini Orc e Ogre che sono, a volte, tradotti rispettivamente con Orchetto e Orco. Io ho preferito restare il più possibile vicino al testo originale.

Detto che io lo intitolerei "Nel cuore della notte" (o similia), volevo dare una dritta a Rygar:
Orc = Orchetto e Ogre = Orco e' la traduzione scelta per i libri di Tolkien in Italiano e io ti consiglierei caldamente di seguirla, se non altro perche' Ogre in Italiano non esiste / non vuol dire nulla (per lo meno nella letteratura di un certo livello pubblicata).

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Yaztromo ha scritto:

Detto che io lo intitolerei "Nel cuore della notte" (o similia), volevo dare una dritta a Rygar:

Ormai il volume è pubblicato da un bel pezzo...

mike all angel
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
743 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

io lo intitolerei "Nel cuore della notte" (o similia)...
...ormai il volume è pubblicato da un bel pezzo!

acc... consoliamoci con questo branino ever-green: Sandra - In The Heat Of The Night   smile

Seven_Legion
100% SIMPY CERTIFIED
Moderatore
useravatar
Offline
4170 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

sad2
(non ho trovato la faccina che arrossisce... l'unica rossa mi sembra piu' che altro rossa di rabbia...)

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5509
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
149633
Totale Messaggi Oggi:
1
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
8399
Ultimo Utente Registrato:
Lynn