Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, primo turno: vota il miglior LG dell'anno!

Demoniache Presenze Fortino Librarsi - 6.3%
Games of Death II Marolla Acheron - 0%
Ghasts ‘n Gremlins Di Lazzaro Acheron - 12.7%
Grafomante con Delitto Gherardi Bucciarelli Dracomaca - 7.1%
I Misteri delle Catacombe Angiolino Parapiglia - 1.6%
I Misteri di Babilonia Headline Collin MS Edizioni - 5.6%
Il Caso Victoria Cake Orsini Dracomaca - 0.8%
Il Palazzo dei Misteri Orsini Librarsi - 3.2%
In Cerca di Fortuna e altre storie da Ianua e dintorni Angiolino Plesio - 0%
Kadath Sergi Officina Meningi - 4%
Il Leone Bianco d'Acqua Giuliano GoG - 0.8%
L’Occhio della Furia d’Inverno Ward Giochi Uniti - 3.2%
Le Orme Rosse Orsini Rovagnati Lambda - 7.9%
Lo Stregone della Montagna Infuocata Jackson Livingstone Raven/Vincent Books - 7.9%
Mago Spacca Detective Privato Zamanni Rotelli Autoproduzione - 5.6%
Makthum La Fuga Cecchi GoG - 0%
Metal Heroes and the Fate of Rock Harder Raven/Vincent Books - 2.4%
Nel Vortice del Tempo Bailey Bailey Raven/Vincent Books - 0.8%
Oscura Carcosa Bianchini Aristea - 5.6%
Shugendo Simionato Acheron - 1.6%
Somora La Città della Menzogna Sussner Sussner Raven/Vincent Books - 0.8%
Turno di Notte Hancox Raven/Vincent Books - 4%
Una Notte da Cana Tartarotti MS Edizioni - 8.7%
Verso la Terrasanta Cresci Aristea - 9.5%

Voti totali: 126

Traduzione Dead of Night

Re: Traduzione Dead of Night

È da un po' che mi chiedevo in effetti che fine avesse fatto il volume. Sarà una vera chicca nel mondo dei LibriNostri, una ottima aggiunta alla famiglia di DA! smile

kingfede
King of Gamebook's Land
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2455 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Rygar ha scritto:

Orc - Orco
Ogre - Ogre
L'unico dubbio è con i termini Orc e Ogre che sono, a volte, tradotti rispettivamente con Orchetto e Orco. Io ho preferito restare il più possibile vicino al testo originale.

Detto che io lo intitolerei "Nel cuore della notte" (o similia), volevo dare una dritta a Rygar:
Orc = Orchetto e Ogre = Orco e' la traduzione scelta per i libri di Tolkien in Italiano e io ti consiglierei caldamente di seguirla, se non altro perche' Ogre in Italiano non esiste / non vuol dire nulla (per lo meno nella letteratura di un certo livello pubblicata).

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

Yaztromo ha scritto:

Detto che io lo intitolerei "Nel cuore della notte" (o similia), volevo dare una dritta a Rygar:

Ormai il volume è pubblicato da un bel pezzo...

mike all angel
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
743 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

io lo intitolerei "Nel cuore della notte" (o similia)...
...ormai il volume è pubblicato da un bel pezzo!

acc... consoliamoci con questo branino ever-green: Sandra - In The Heat Of The Night   smile

Seven_Legion
100% SIMPY CERTIFIED
Moderatore
useravatar
Offline
4184 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione Dead of Night

sad2
(non ho trovato la faccina che arrossisce... l'unica rossa mi sembra piu' che altro rossa di rabbia...)

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5744
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154027
Media messaggi per ora:
1.4
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9771
Ultimo Utente Registrato:
AneMone