Home Forum General Librogame e dintorni Traduzione termini Lupo Solitario

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, primo turno: vota il miglior LG dell'anno!

Traduzione termini Lupo Solitario

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Io e Zot stiamo tentano di darci una regola: è corretta la più vecchia.
In questo modo contiamo di eliminare il problema delle scelte a monte.
Chiedo: anche a te andrebbe bene un ragionamento del genere?
Se volta per volta specifichiamo la fonte, per correggere basta andare più indietro nel tempo..
in tal caso avremmo:

lago kazonara ---> lago kalvena (ls6)
Brotherhood of the Crystal Star ---> fratellanza della stella di cristallo (ls1)

firefox
Cacciatore di imprecisioni
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
360 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

firefox ha scritto:

Io e Zot stiamo tentano di darci una regola: è corretta la più vecchia.
In questo modo contiamo di eliminare il problema delle scelte a monte.
Chiedo: anche a te andrebbe bene un ragionamento del genere?
Se volta per volta specifichiamo la fonte, per correggere basta andare più indietro nel tempo..
in tal caso avremmo:

lago kazonara ---> lago kalvena (ls6)
Brotherhood of the Crystal Star ---> fratellanza della stella di cristallo (ls1)

Mi pare un po' generica come regola. Mi pare giusta per i nomi di luogo che spesso vengono nominati poche volte nel corso della saga di LS, ma non per nomi propri come quello della Confraternita della Stella di Cristallo, che viene nominata numerose volte. In questo senso penso che sia più giusto considerare la frequenza con cui viene tradotto un nome, non solo come è stato trAdotto la prima volta

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Dirk ha scritto:

In questo senso penso che sia più giusto considerare la frequenza con cui viene tradotto un nome, non solo come è stato trAdotto la prima volta

Il problema di definire "frequenza" è però preponderante dato che per stabilire quale è il più frequente bisogna prima revisionare il tutto e poi tornare a monte..
Il companion è del 1986, ed è il primo a parlare di confraternita. (idea mia)
Per ora ho trovato fratellanza in ls1, Ls1 exp, ls2 exp, ls 3 exp (a breve controllo anche il 2 e il 3 originari)
Se non ci omogeneizziamo ad un'idea precisa mi riesce difficile fare una revisione in 28 numeri tradotti praticamente a caso..
Anche io appoggiavo l'idea della frequenza (l'idea di usare le versioni dei primi libri è di Zot non mia, quindi credo di non essere di parte. Almeno spero.) ma ho dovuto desistere proprio per la sua aleatorietà di fondo: se uscisse il famigerato ls29 - 32 e tutti riportassero la parola confraternita cambierebbero ancora le parole probabilmente.  Inoltre il concetto si può stabilire solo a "posteriori" del lavoro complessivo di traduzione.

Per me un metodo vale l'altro sia ben chiaro. Bata mettersi daccordo in modo da omogenizzare i lavori fatti da più persone. smile

firefox
Cacciatore di imprecisioni
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
360 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Difficile trovare una regola assoluta! Io preferisco quasi sempre le prime traduzioni perché sono quelle che mi sono rimaste in mente perché le ho lette prima (es. tutte le volte che vedevo scritto Gwynian me lo traducevo mentalmente in Gunian). Però si possono ovviamente fare eccezioni! Per esempio il Lago di Maaken che compare nella mappa del n.4 viene nominato in un paragrafino del primo libro come "paludi di Makenmire", ma questo nome non viene usato mai più. E (se non ricordo male) il libro su Ruel ha delle pessime traduzioni che poi vengono migliorare (herbalish diventano erbalisti e druidi cener diventano druidi ceneresi).

Insomma, facciamo un po' come ci pare smile
Personalmente terrei come linea di massima la preferenza alle traduzioni più vecchie, che erano anche migliori. Su certi casi dubbi ne dovremo discutere, e non escludo la possibilità di cambiare certi adattamenti (io vorrei eliminare la kagonite, per esempio smile ).

Zot
Cartografo del Magnamund
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
514 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Zot ha scritto:

Su certi casi dubbi ne dovremo discutere, e non escludo la possibilità di cambiare certi adattamenti (io vorrei eliminare la kagonite, per esempio smile ).

non vedo AL MONDO luogo meglio deputato di questo forum per trattare di questi argomenti..
personalmente penso che il termine corretto sia Confraternita, visto che "Fratellanza" è più una sorta di attitudine morale.. è anche vero che questo ultimo termine termine viene spesso utilizzato anche nell'altra accezione.. (Fratellanza del Fuoco - Sorellanza della Fiamma da Magic)..

"Un velo nero ti impedisce di vedere altro. La tua vita termina qui: nel campo di battaglia, con la mitica Blood Sword tra le mani, felice per la sconfitta dei Veri Maghi." Adriano, Blood Sword PBM
http://www.caponatameccanica.com

Mornon
Saccente Supremo
Amministratore
useravatar
Offline
5487 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Allora discutiamone!
Anche io propendo per Confraternita.

Dirk
Amministratore
useravatar
Offline
1652 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Dirk ha scritto:

Anche io propendo per Confraternita.

Io mi spendo per Fratellanza, perchè aderente al canone di traduzione stabilito nei primi libri che è, a mio avviso, il migliore qualitativamente, nonche quello che ha costruito l'immaginario "italico" di Lupo Solitario.

drystan
Ramingo
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
329 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

Una domanda? In originale qual'è il termine tradotto in "Kagonite"?

drystan
Ramingo
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
329 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Traduzione termini Lupo Solitario

anche a me piace più fratellanza..

firefox
Cacciatore di imprecisioni
Illuminato
ranks
useravatar
Offline
360 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5737
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
153861
Totale Messaggi Oggi:
3
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9757
Ultimo Utente Registrato:
EnderBlack89