Re: Il Futuro del Librogame è digitale
Jegriva ha scritto:Yaztromo ha scritto:La sezione in Italiano di Project Aon e' un po' carente, ma se ti guardi la parte in Inglese trovi tutto (compresi i formati per dispositivi portatili come smartphones ecc)...
Approfittane per completare la versione in Italiano di Progetto Aon come si deve! Il permesso dell'autore c'e'!
Alt: per avere su PAON i libri in italiano, significa ritradurli tutti da capo, dato che le traduzioni E.Elle sono protette da copyright.
Era a questo che io mi riferivo, quando suggerivo di completare la sezione in Italiano.
Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione. Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.
-
Yaztromo
-
re fuso
-
Barone del Sole
-
-
-
-
4444 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Il Futuro del Librogame è digitale
Yaztromo ha scritto:Jegriva ha scritto:Yaztromo ha scritto:La sezione in Italiano di Project Aon e' un po' carente, ma se ti guardi la parte in Inglese trovi tutto (compresi i formati per dispositivi portatili come smartphones ecc)...
Approfittane per completare la versione in Italiano di Progetto Aon come si deve! Il permesso dell'autore c'e'!
Alt: per avere su PAON i libri in italiano, significa ritradurli tutti da capo, dato che le traduzioni E.Elle sono protette da copyright.
Era a questo che io mi riferivo, quando suggerivo di completare la sezione in Italiano.
Vorrebbe dire diverse centinaia di ore di lavoro per avere dei libri in italiano... che sono già in italiano da quasi trent'anni e che proprio in questi giorni hanno ricominciato una nuova avventura editoriale con una nuova traduzione professionale.
Riassumendo sarebbe:
- lunghissimo (meglio usare le energie per tradurre libri che non abbiamo mai avuto e mai avremo in italiano)
- moralmente "grigio" (saremmo stronzi a togliere vendite alla Vincent Books)
- abbastanza inutile, dato che il vecchio adattamento di Giulio Lughi gode e sempre godrà di amore incondizionato, mentre la nuova traduzione sembra essere proprio fatta coi fiocchi e contro-fiocchi.
-
Jegriva
-
Barone del Sole
-
-
-
-
2317 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Re: Il Futuro del Librogame è digitale
Jegriva ha scritto:- moralmente "grigio" (saremmo stronzi a togliere vendite alla Vincent Books)
Beh, questo no! VB sapeva benissimo che i testi in Inglese erano liberamente scaricabil e traducibili PRIMA di imbarcarsi in questa impresa!
Chiunque abbia interesse e voglia di tradurre i testi dall'Ingese all'Italiano e metterli su Progetto Aon puo' farlo senza nessuna remora. E' piu' "grigio", per usare i tuoi termini, tradurre e mettere in rete qualunque altro libro senza il beneplacito dell'autore.
Se a qualcuno interessa, che si accomodi.
Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione. Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.
-
Yaztromo
-
re fuso
-
Barone del Sole
-
-
-
-
4444 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Il Futuro del Librogame è digitale
Yaztromo ha scritto:Jegriva ha scritto:- moralmente "grigio" (saremmo stronzi a togliere vendite alla Vincent Books)
Beh, questo no! VB sapeva benissimo che i testi in Inglese erano liberamente scaricabil e traducibili PRIMA di imbarcarsi in questa impresa!
Chiunque abbia interesse e voglia di tradurre i testi dall'Ingese all'Italiano e metterli su Progetto Aon puo' farlo senza nessuna remora. E' piu' "grigio", per usare i tuoi termini, tradurre e mettere in rete qualunque altro libro senza il beneplacito dell'autore.
Se a qualcuno interessa, che si accomodi.
In inglese, appunto.
Tradurli (sempre tenendo presente che ci sono DECINE di LG più impellenti da tradurre, tra Fighting Fantasy, Fabled Lands, Tin Man Games, etc...) significherebbe mettergli i bastoni tra le ruote...
Aloona ha scritto:Mi unisco al discorso, che mi interessa molto, perché (come accennato altrove) avevo iniziato ad occhieggiare all'idea LG su tablet/smartphone tempo fa, prima dell'uscita di LS.
Beh, LS è un po' l'ultimo arrivato su smartphone. I primi ad averci puntato seriamente e ad aver fatto da battistrada sono i Tin Man: An Assassin in Orlandes è del 2010, mentre Lone Wolf Saga è del 2012.
A meno che tu non intenda anche PC, in quel caso PAON furono dei veri pionieri
-
Jegriva
-
Barone del Sole
-
-
-
-
2317 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Il Futuro del Librogame è digitale
Jegriva ha scritto:Yaztromo ha scritto:Jegriva ha scritto:- moralmente "grigio" (saremmo stronzi a togliere vendite alla Vincent Books)
Beh, questo no! VB sapeva benissimo che i testi in Inglese erano liberamente scaricabil e traducibili PRIMA di imbarcarsi in questa impresa!
Chiunque abbia interesse e voglia di tradurre i testi dall'Ingese all'Italiano e metterli su Progetto Aon puo' farlo senza nessuna remora. E' piu' "grigio", per usare i tuoi termini, tradurre e mettere in rete qualunque altro libro senza il beneplacito dell'autore.
Se a qualcuno interessa, che si accomodi.
Se controlli meglio su paon non ci sono solo le versioni per pc, ma anche quelle e-pub per i vari reader. Dei numeri piu vecchi oramai sono state fatte conversioni in tutti i formati digitali possibili..
In inglese, appunto.
Tradurli (sempre tenendo presente che ci sono DECINE di LG più impellenti da tradurre, tra Fighting Fantasy, Fabled Lands, Tin Man Games, etc...) significherebbe mettergli i bastoni tra le ruote...
Aloona ha scritto:Mi unisco al discorso, che mi interessa molto, perché (come accennato altrove) avevo iniziato ad occhieggiare all'idea LG su tablet/smartphone tempo fa, prima dell'uscita di LS.
Beh, LS è un po' l'ultimo arrivato su smartphone. I primi ad averci puntato seriamente e ad aver fatto da battistrada sono i Tin Man: An Assassin in Orlandes è del 2010, mentre Lone Wolf Saga è del 2012.
A meno che tu non intenda anche PC, in quel caso PAON furono dei veri pionieri
Su Paon ci sono anche le versioni e-pub delle stesse avventure..
-
firefox
-
Cacciatore di imprecisioni
-
Illuminato
-
-
-
-
360 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Il Futuro del Librogame è digitale
firefox ha scritto:Jegriva ha scritto:Yaztromo ha scritto:Jegriva ha scritto:- moralmente "grigio" (saremmo stronzi a togliere vendite alla Vincent Books)
Beh, questo no! VB sapeva benissimo che i testi in Inglese erano liberamente scaricabil e traducibili PRIMA di imbarcarsi in questa impresa!
Chiunque abbia interesse e voglia di tradurre i testi dall'Ingese all'Italiano e metterli su Progetto Aon puo' farlo senza nessuna remora. E' piu' "grigio", per usare i tuoi termini, tradurre e mettere in rete qualunque altro libro senza il beneplacito dell'autore.
Se a qualcuno interessa, che si accomodi.
Se controlli meglio su paon non ci sono solo le versioni per pc, ma anche quelle e-pub per i vari reader. Dei numeri piu vecchi oramai sono state fatte conversioni in tutti i formati digitali possibili..
In inglese, appunto.
Tradurli (sempre tenendo presente che ci sono DECINE di LG più impellenti da tradurre, tra Fighting Fantasy, Fabled Lands, Tin Man Games, etc...) significherebbe mettergli i bastoni tra le ruote...
Aloona ha scritto:Mi unisco al discorso, che mi interessa molto, perché (come accennato altrove) avevo iniziato ad occhieggiare all'idea LG su tablet/smartphone tempo fa, prima dell'uscita di LS.
Beh, LS è un po' l'ultimo arrivato su smartphone. I primi ad averci puntato seriamente e ad aver fatto da battistrada sono i Tin Man: An Assassin in Orlandes è del 2010, mentre Lone Wolf Saga è del 2012.
A meno che tu non intenda anche PC, in quel caso PAON furono dei veri pionieri
Su Paon ci sono anche le versioni e-pub delle stesse avventure..
Grazie al cavolo una volta che hai i libri in HTML-XML farne un epub è questione di venti secondi su un Pentium 4
(e comunque gli epub sul sito ci sono da un paio d'anni)
-
Jegriva
-
Barone del Sole
-
-
-
-
2317 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Il Futuro del Librogame è digitale
Jegriva ha scritto:ci sono DECINE di LG più impellenti da tradurre, tra Fighting Fantasy, Fabled Lands, Tin Man Games, etc...
Ho capito che VB ti e' simpatca e che non vuoi far loro perdere nemmeno un potenziale euro, ma la differenza e' che l'autore di Lupo Solitario ha dato il suo assenso e benedizione affinche' la sua opera venisse pubblicata gratis e tradotta su PAon (difatti alcune trauzioni ci sono e mi sembra ragionevole aspettarsi che vengano ampliate in futuro), mentre gli autori di Fighting Fantasy, Fabled Lands, Tin Man Games, etc... non mi risulta che abbiano dato alcun assenso.
In compenso le loro serie sono ancora (ragionevolmente) vive e vegete, dato che ci sono state nuove uscite in un recente passato. Non capisco perche' tu preferisca mettere i bastoni tra le ruote a loro piuttosto che a qualcun altro.
Se a chi ha iniziato questa discussione fa piacere tradurre Lupo Solitario anziche' altri testi, perche' cercare di dissuaderlo?
Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione. Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.
-
Yaztromo
-
re fuso
-
Barone del Sole
-
-
-
-
4444 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
Re: Il Futuro del Librogame è digitale
Yaztromo ha scritto:Jegriva ha scritto:ci sono DECINE di LG più impellenti da tradurre, tra Fighting Fantasy, Fabled Lands, Tin Man Games, etc...
Ho capito che VB ti e' simpatca e che non vuoi far loro perdere nemmeno un potenziale euro, ma la differenza e' che l'autore di Lupo Solitario ha dato il suo assenso e benedizione affinche' la sua opera venisse pubblicata gratis e tradotta su PAon (difatti alcune trauzioni ci sono e mi sembra ragionevole aspettarsi che vengano ampliate in futuro), mentre gli autori di Fighting Fantasy, Fabled Lands, Tin Man Games, etc... non mi risulta che abbiano dato alcun assenso.
In compenso le loro serie sono ancora (ragionevolmente) vive e vegete, dato che ci sono state nuove uscite in un recente passato. Non capisco perche' tu preferisca mettere i bastoni tra le ruote a loro piuttosto che a qualcun altro.
Se a chi ha iniziato questa discussione fa piacere tradurre Lupo Solitario anziche' altri testi, perche' cercare di dissuaderlo?
Guarda, mi sembra un lavoro pesantissimo (tradurre un libro richiede almeno 20-30 volte il tempo richiesto per leggerlo), e totalmente inutile (i libri in italiano CI SONO GIA'). Liberi di fare quello che si vuole col proprio tempo e le propire abilità, ma di chi della comunità si occupa di solito di traduzioni, non prenderà mai in mano una traduzione di un LS, semplice...
Quindi, non mettetevi speranzosi davanti al computer aspettandoveli su PAON...
-
Jegriva
-
Barone del Sole
-
-
-
-
2317 Messaggi
-
Administrator has disabled public posting
- Statistiche Forum:
-
- Totale Discussioni:
- 5746
- Totale Sondaggi:
- 100
- Totale Messaggi:
- 154044
- Totale Messaggi Oggi:
- 6
- Info Utenti:
-
- Totale Utenti:
- 9778
- Ultimo Utente Registrato:
- Kakaber
|