Home Forum General Il Portale della Scrittura - LibriNostri [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, inizia la finalissima: vota il miglior LG dell'anno!

[TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

[TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Forse pochi sanno che il mitico Appuntamento con la M.O.R.T.E. ha un seguito ufficiale, Deadline to Destruction: trattasi di una mini-avventura (200 paragrafi, più di tanti Compact) pubblicata in Warlock 12 (pag. 30-42), scritta da Gavin Shute, e che ha come protagonista il buon Jean Lafayette dopo lo sgominamento di F.E.A.R. (M.O.R.T.E. in italiano).

A me piacerebbe provare a tradurla, nonostante lo stato dei LibriNostri ora come ora è misterioso e ambiguo.

Quindi vorrei tenere un topic ufficiale sul progetto, con una prima domanda... come lo traduco il titolo?
"L'Ora della Distruzione" potrebbe andr bene, mantiene quell'aria da film d'azione stupido americano, ed è abbastanza sopra le righe... che ne dite?

Ultima modifica di: Jegriva
Set-25-14 13:54:14

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Perché non Appuntamento con la Distruzione? Così, tanto per fare il verso al titolo del primo volume. E' un po' più libera come traduzione, ma fornisce un rimando immediatamente riconoscibile.
Altrimenti se vuoi essere letterale, viene fuori un titolone lunghissimo come "conto alla rovescia per la distruzione" che secondo me non rende bene... "appuntamento" rende a sufficienza il senso di imminenza che dà il termine "countdown".

Yvorian
Iniziato
ranks
useravatar
Offline
56 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Yvorian ha scritto:

Perché non Appuntamento con la Distruzione? Così, tanto per fare il verso al titolo del primo volume. E' un po' più libera come traduzione, ma fornisce un rimando immediatamente riconoscibile.
Altrimenti se vuoi essere letterale, viene fuori un titolone lunghissimo come "conto alla rovescia per la distruzione" che secondo me non rende bene... "appuntamento" rende a sufficienza il senso di imminenza che dà il termine "countdown".

Ma è un rimando che in originale non c'è...non è una brutta traduzione, ma mi sembrerebbe di "aggiungere" troppo. Rimane comunque in considerazione.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

A me la proposta di Yvorian piace.
Se invece vuoi essere piu' fedele al testo puoi tradurre solo "conto alla rovescia" (omettendo "per la distruzione").
"L'Ora della Distruzione" non e' orribile, ma, come dici, suona tanto come un titolo di film d'azione Americano... cosa che non e' detto sia fuori luogo, tra l'altro...
Magari conoscendo meglio l'avventura possono venire in mente altre possibilita' collegate con la trama.

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Terminata l'estrazione del testo: quasi 14,000 parole per circa 50,000 caratteri spazi inclusi.

Un velocissimo glossario di alcuni termini chiave dalle verisoni inglesi alla traduzione EL del volume originale:

NOME ORIGINALE = TRADUZIONE EL

Silver Crusader = Falco d'Argento
Super Strength = Forza Multipla
Psi-Powers = Psico Potere
Enhanced Technological Skill (ETS) = Abilità Tecnica Accresciuta (ATA)
Energy Blast = Dardo Energetico
Federation of Euro-American Rebels (FEAR) = Macro Organizzazione per il Ristabilimento del Terrorismo e dell’Eversione (MORTE)
Vladimir Utoshski = Vlad Utosh

Qualche considerazione:

- Forza Multipla diverrà sicuramente "Super Forza". Forza Multipla non s'è mai sentito a parte il libro originale.
- Vlad Utosh probabilmente tornerà ad avere il suo nome completo
- Psico Potere e ATA mi convincono appieno
- Silver Crusader mi piace, più di Falco d'Argento, ma sono malleabile alle vostre opinioni in proposito
- Dardo Energetico è migliorabile, ma a meno di una tradzuione geniale, propendo per tenere il nome italiano tradizionale per questioni di continuità. ("Scarica Energetica"? "Scarica Ionica"? "Colpo Ionico"?)
- FEAR è traducibilissmo come "Federazioni degli Euro-Americani Ribelli"; tuttavia, il nome MORTE è troppo identificativo del libro, addirittura nel titolo, e l'acronimo italiano è molto più evocativo dell'originale (che pare una lega sportiva)

Che ne dite?

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Sono d'accordo con te, incluso tenere Silver Crusader al posto di Falco d'Argento (visto che nei fumetti in Italiano c'e' un Silver Surfer senza nessun problema...).
Tra l'altro, come scritto altrove (https://www.librogame.net/index.php/forum/topic?id=1999), sto mettendo insieme una cosina imparentata strettamente con Galaxy Express e ho infilato anche li' Titan City, Silver Crusader e Vladimir Utoshski...

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

-Un titolo prettamente giuridico: "Termine per la distruzione!" Ah! ah! ah!
-Per il personaggio si potrebbe fare un compromesso con Crociato d'Argento...
-Forza Multipla non si può sentire, da dove l'hanno tirato fuori?
-ATA non sarebbe meglio tradotto con abilità TECNOLOGICA accresciuta? (Tecnica de' che?)
-Per l'associazione direi di mantenere MORTE, anche se a volte non capisco proprio come ragionavano alla EL. Hanno censurato il titolo di DA 5 (Seas of Blood=Mari di Sangue) con il banalissimo Covo dei Pirati, mentre modificano il più blando Appuntamento con la PAURA con il più cruento Appuntamento con la MORTE.

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2837 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Ho cambiato idea: "Appuntamento con la Distruzione" (che richiama il titolo del libro precedente)

Tanto piu' che "deadline" vuol dire "scadenza" e non "conto alla rovescia".... (quello sarebbe "countdown")... che cappella...

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Anche io ormai mi sono abituato a "Appuntamento con la Distruzione". C'è da vedere se ci sta scritto in due righe nello standard EL. Ma sono discorsi legati a copertina e impaginazione, quindi parliamo almeno nel 2043.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Devo dire la verità, "Appuntamento con la distruzione" non mi piace proprio (oltre a non voler dire niente).
Tuttavia trovare un titolo alternativo non è facile. La difficoltà delle traduzioni sta proprio nel dover ricorrere ad adattamenti laddove la traduzione letterale suoni brutta o goffa (come in questo caso).
Gli adattamenti sono sempre mal visti dai puristi, e il confine tra un adattamento necessario e uno superfluo in luogo di una traduzione letterale è sempre sottilissimo.

Ad esempio, io trovo l'adattamento dell'originale F.E.A.R. con M.O.R.T.E. geniale, sia perchè una traduzione letterale "Appuntamento con la paura" non avrebbe avuto alcun significato in italiano (mentre "Appuntamento con la morte" è un'espressione sensata, oltre che molto più evocativa), e soprattutto perchè avrebbe obbligato a cercare un acronimo inverso sulle lettere della parola "paura" che con ogni probabilità sarebbe risultato in un pasticciaccio (bisogna dare atto che con "morte" se la sono cavata bene).

Detto ciò, propongo alcuni suggerimenti di titolo che, non conoscendo la storia e non avendo letto il libro, non è detto che vadano bene smile :
- Termine di distruzione
- Conto alla rovescia
- L'ora della distruzione
- Distruzione finale
- La fine del mondo (che ne so? bigsmile)

Silver Crusader = Falco d'Argento

Non sono convinto di lasciare il nome in inglese. A me Falco d'Argento piace, ed è un plausibilissimo nome di supereroe. Se si vuole dare continuità col titolo di EL (tanto da ritenere di dover usare il titolo "Appuntamento con..." per richiamare tale continuità), a maggior ragione sarebbe necessario mantenere inalterato il nome del protagonista!

E a dire il vero questo discorso è vero anche per il nome dei superpoteri. Non crolla il mondo se Forza Multipla rimane Forza Multipla anche se in originale era Super Forza, il senso si capisce smile
Ma se proprio li vuoi cambiare, suggerisco:
- Forza Multipla --> "Super-Forza" ovviamente (ma anche "Potenza", "Forza Sovrumana", "Forza Suprema", "Forza Colossale" e via dicendo)
- Dardo energetico --> "Onda energetica" bigsmile Letteralmente sarebbe "colpo d'energia", che però è brutto. Alternative: "Scarica di energia", "Scarica elettrica", "Onda d'urto", "Poteri energetici" (tanto per dire quanto ci si può allontanare con gli adattamenti smile)
- Abilità Tecnica Accresciuta --> Abilità/Talento/Capacità/Conoscenza Tecnologica Potenziata/Elevata/Migliorata/Innalzata/Aumentata/Accresciuta

Gran Contab"\uFFFD"0x0000FFFDýýý
  var _gaq = _gaq || [];
  _gaq.push(['_setAccount', 'UA-20389873-1']);
  _gaq.push(['_trackPageview']);

abeas
ýýýý
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
666 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5751
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154095
Totale Messaggi Oggi:
7
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9797
Ultimo Utente Registrato:
Killreib