Home Forum General Il Portale della Scrittura - LibriNostri [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

[TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

L'ora della distruzione mi piace assai!

Quando hai poche carte è importante sapere in che modo ed in quale istante giocarle...

babacampione
Assassino della Grammatica
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
908 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

"Appuntamento con la Distruzione" non e' la traduzione letterale (che sarebbe "Scadenza per la Distruzione" o qualcosa del genere...).
Devo pero' dire che "L'Ora della Distruzione" mi sembra una proposta validissima, sicuramente la migliore della tua rosa di titoli e per alcuni aspetti migliore di "Appuntamento con la Distruzione".

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Jegriva ha scritto:


Qualche considerazione:

- Forza Multipla diverrà sicuramente "Super Forza". Forza Multipla non s'è mai sentito a parte il libro originale.
- Vlad Utosh probabilmente tornerà ad avere il suo nome completo
- Psico Potere e ATA mi convincono appieno
- Silver Crusader mi piace, più di Falco d'Argento, ma sono malleabile alle vostre opinioni in proposito
- Dardo Energetico è migliorabile, ma a meno di una tradzuione geniale, propendo per tenere il nome italiano tradizionale per questioni di continuità. ("Scarica Energetica"? "Scarica Ionica"? "Colpo Ionico"?)
- FEAR è traducibilissmo come "Federazioni degli Euro-Americani Ribelli"; tuttavia, il nome MORTE è troppo identificativo del libro, addirittura nel titolo, e l'acronimo italiano è molto più evocativo dell'originale (che pare una lega sportiva)

Che ne dite?

Consiglierei di mettere un trattino in Super-forza, o addirittura di unirle in un'unica parola. Nei fumetti si fa così di solito.

Psico potere non mi fa impazzire. Come minimo ci andrebbe un trattino in mezzo. Ma... Qual è il problema nel chiamarlo "potere psichico"? O psicocinesi? O il buon vecchio "potere ESP"? Jean Grey in X-men veniva chiamata ESPer (o Telepate). E il suo potere era appunto telepatia e psicocinesi, all'atto pratico.

Sì, silver crusader va benone. Davvero l'avevano tradotto con "falco"? "Crociato" che problemi dava? Meh...

Dardo non piace neanche a me. Ma "scarica ionica" non mi sembra azzeccarci. Cosa c'entra "ionica"? E se la mia scarica fosse dorica o corinzia? Ok, scusa, battutaccia... scherzi a parte, scarica energetica o raggio energetico mi sembrano le due traduzioni più attinenti.

MORTE funziona meglio di FEAR nel contesto di traduzione. Decisamente. Da' continuità a tutta la storia. E poi qualcuno si è sbattuto a tirar fuori un acronimo piuttosto ben riuscito, quindi gliene darei atto bigsmile

Yvorian
Iniziato
ranks
useravatar
Offline
56 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Giustissimo il trattino in "Super-forza".
C'è da dire una parola su Silver Crusader: il personaggio è inteso che possa essere uomo o donna. Il nome può essere Jean ("jiàn") alla francese (o, nel caso di Titan City, franco-canadese o cajun, suppongo), ma può anche essere letto come Jean ("gìn").

Purtropo i disegni interni del libro lo dipingono sempre uomo, ma il testo originale di Jackson era molto attento a non sbilanciarsi mai.
E, difatti, "crusader" può essere sia "crociato" che "crociata" (o "crociatessa"?).

Falco d'Argento, invece, è falco e basta.



Infine tradurrò "Dodge Interceptor" con "autoblindo d'assalto". No, non è vero, è solo una battuta per igli utenti del forum di vecchia data.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Energy Blast=Folgore Energetica.

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2838 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Jegriva ha scritto:

Infine tradurrò "Dodge Interceptor" con "autoblindo d'assalto". No, non è vero, è solo una battuta per igli utenti del forum di vecchia data.

Quanti ricordi!

"Se non volete sentir ragioni, sentirete il filo delle nostre spade!"

Rygar
Tetro Lettore / Grim Reader
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2006 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Forse ho trovato un copertinista che possa rendere giustizia a Brian Bolland (il disegnatore di Killing Joke ha copertinato Appuntamento con la MORTE, lo sapevate?)...

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Visto che l'ho appena trovato, mi permetto di segnalarti il sequel del sequel http://fightingfantasy.wikia.com/wiki/V … t_Midnight che e' stato pubblicato un paio di anni fa su Fighting Fantazine.

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Yaztromo ha scritto:

Visto che l'ho appena trovato, mi permetto di segnalarti il sequel del sequel http://fightingfantasy.wikia.com/wiki/V … t_Midnight che e' stato pubblicato un paio di anni fa su Fighting Fantazine.

Ottimo appunto! Lo inserirò nella (brevissima) prefazione storica che scriverò.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

E se utilizzassi invece "L' O.R.A. della distruzione" ?
Trovando un significato per l'acronimo, puoi mantenere sia la traduzione originale che il rimando a M.O.R.T.E. in modo da rendere chiaro che si tratta del seguito

"La grammatica è tutto ciò che conta"

gabrieleud
Ssisaggi style
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
6533 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5756
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154182
Totale Messaggi Oggi:
1
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9821
Ultimo Utente Registrato:
Hyuma