Home Forum General Il Portale della Scrittura - LibriNostri [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, inizia la finalissima: vota il miglior LG dell'anno!

[TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Vedo ora il post, e mi permetto di dare il mio suggerimento per la traduzione. Perchè non:
A pochi istanti dalla M.O.R.T.E. per dare quella sensazione di scadenza che risulta dal termine deadline e riesumando l'acronimo del romanzo di cui questo è la virtuale continuazione.

Chi disprezza, compera...

La mia personale MancoLista/DoppioLista

Pesatori
Barone della Pigrizia
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
627 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Pesatori ha scritto:

A pochi istanti dalla M.O.R.T.E. per dare quella sensazione di scadenza che risulta dal termine deadline e riesumando l'acronimo del romanzo di cui questo è la virtuale continuazione.

Concordo! l'acronimo M.O.R.T.E. per brutto e inadatto che possa essere andrebbe mantenuto per dare continuità al volume precedente. IMHO smile

attila76
Collector
Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
218 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Pesatori ha scritto:

Vedo ora il post, e mi permetto di dare il mio suggerimento per la traduzione. Perchè non:
A pochi istanti dalla M.O.R.T.E. per dare quella sensazione di scadenza che risulta dal termine deadline e riesumando l'acronimo del romanzo di cui questo è la virtuale continuazione.

Non credo che sia nel limite di caratteri permessi dalla formattazione deile copertine E.L...

Poi non avrebbe molto senso: la MORTE non compare nemmeno nel libro (è solo citata all'inizio).

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

gabrieleud ha scritto:

E se utilizzassi invece "L' O.R.A. della distruzione" ?
Trovando un significato per l'acronimo, puoi mantenere sia la traduzione originale che il rimando a M.O.R.T.E. in modo da rendere chiaro che si tratta del seguito

Non è un brutto titolo di per sé, l'idea è anche carina smile

Ma il problema consiste che nel libro non lottiamo contro un'organizzazione, ma contor un singolo villain, Dynamo.

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Quello che va in onda su DMax?

Countdown per D.Y.N.A.M.O
Time out per D.Y.N.A.M.O.
In questo libro il protagonista è DYNAMO
Tre tigri contro tre DYNAMO

"La grammatica è tutto ciò che conta"

gabrieleud
Ssisaggi style
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
6533 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

dynamo del film "l'implacabile?"  smile2

Yanez
Chiamami Iena
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1812 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Tornato dal solito progetto stagionale estivo! Ora vediamo di riprendere le fila del discorso!

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Novita'? smile

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)

Jegriva ha scritto:

Forse pochi sanno che il mitico Appuntamento con la M.O.R.T.E. ha un seguito ufficiale, Deadline to Destruction: trattasi di una mini-avventura (200 paragrafi, più di tanti Compact) pubblicata in Warlock 12 (pag. 30-42), scritta da Gavin Shute, e che ha come protagonista il buon Jean Lafayette dopo lo sgominamento di F.E.A.R. (M.O.R.T.E. in italiano).

Ne approfitto per segnalare anche il seguito del seguito, pero' ufficioso, perche' e' pubblicato su Fighting Fantazine numero 8: Vengeance at Midnight, scritta da Alexander Ballingall.
Magari ci puoi fare gia' un pensierino...

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5751
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154095
Totale Messaggi Oggi:
7
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9797
Ultimo Utente Registrato:
Killreib