[TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) Vedo ora il post, e mi permetto di dare il mio suggerimento per la traduzione. Perchè non:
Chi disprezza, compera...
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)
Concordo! l'acronimo M.O.R.T.E. per brutto e inadatto che possa essere andrebbe mantenuto per dare continuità al volume precedente. IMHO
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)
Non credo che sia nel limite di caratteri permessi dalla formattazione deile copertine E.L...
@jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)
Non è un brutto titolo di per sé, l'idea è anche carina
@jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction) Quello che va in onda su DMax?
"La grammatica è tutto ciò che conta"
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)dynamo del film "l'implacabile?"
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)Tornato dal solito progetto stagionale estivo! Ora vediamo di riprendere le fila del discorso! @jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Re: [TRADUZIONE] L'Ora della Distruzione (Deadline to Destruction)
Ne approfitto per segnalare anche il seguito del seguito, pero' ufficioso, perche' e' pubblicato su Fighting Fantazine numero 8: Vengeance at Midnight, scritta da Alexander Ballingall.
Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|