Home Forum General Librogame e dintorni Tradurre è un po' tradire...

Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame Magnifico 2024, inizia la finalissima: vota il miglior LG dell'anno!

Tradurre è un po' tradire...

Tradurre è un po' tradire...

Qualche giorno fa mi è capitato di leggere Sortilegio 1 in italiano dopo averlo letto in inglese, e giunto al nostro incontro con Flanker ed averlo risparmiato ho trovato il seguente passaggio "Quest'amicizia è veramente vantaggiosa: te ne accorgerai quando raggiunta Kharé ed incontrati altri Flanker, lui ti verrà in aiuto." Dato che non mi sembrava che nella versione inglese si parlasse di altri Flanker ho ricontrollato e il passaggio originale è questo: "When you reach Kharè you will meet Flanker again and he will aid you."
Quindi si diceva semplicemente che giunti a Kharè ritroveremo Flanker e che lui ci aiuterà: chi sarebbero questi fantomatici "altri Flanker"? Senza contare il fatto che mettere l'articolo indeterminativo davanti al suo nome fa sembrare "Flanker" un titolo, piuttosto che (probabilmente) un soprannome... Da qui l'equivoco sull'esistenza di altri Flanker.
Sono sicuro che tutti abbiamo trovato degli altri errori (in alcuni casi orrori) di traduzione della E.L., sicuramente molto più gravi di questo (che comunque mi ha indispettito). Quali sono quelli che vi hanno fatto grattare di più la testa per raccapezzarvici?

Ultima modifica di: firebead_elvenhair
Apr-21-14 08:12:23

firebead_elvenhair
Ultimo Vero Eroe
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2837 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

Se vai a vedere nel gruppo di lettura di Sortilegio trovi la vexata quaestio se alla fine del terzo libro devi aver "ucciso" i sette serpenti o no... la versione originale e' molto piu' chiara di quella Italiana.

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

Ultimamente, dando una mano a Gabrieleud per il suo librogame sul combattimento contro il Krimmer, sono andato a vedere uno dei paragrafi di Oberon dove muori nel combattimento.

Il paragrafo in Italiano diceva piu' o meno che ti sentivi svuotato e faceva il paragone con una "conchiglia" vuota, mentre l'Inglese usava "shell" e sarebbe stato meglio tradurlo come "guscio" vuoto in questo contesto. Solo un dettaglio lessicale, ma orribile...

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

Ehm... ricordiamo Kai tradotto come Ramas, Grey Star tradotto come Oberon, Rhygar tradotto come Rygar, Drakkarim tradotto come Drakkar, Gourgaz tradotto come Gurgaz, Helghast tradotto come Helgast, Laumspur tradotto come Vigorilla, Noodnic tradotto come Nukkin, Doomwolf tradotto come Tigerwolf....

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

nella versione expanded nelle prime 2 righe c''e lupo solitario che si sveglia perché la radiolina sul comodino suonava

Guest
Ospite
useravatar
Offline
Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

L'incipit del primo volume di Ls nella versione expanded è veramente da schiaffi in effetti...
Oltre gli orrori di traduzione, che voi sappiate esistono nelle versioni italiane anche episodi di censura, cioè di parti eliminate o modificate per adattarle ad un target giovanile? E' una domanda che mi sono posto spesso ultimamente leggendo alcuni Lg che presentano tematiche più "adulte".

mik08
Novizio
ranks
useravatar
Offline
16 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

mik08 ha scritto:

episodi di censura, cioè di parti eliminate o modificate per adattarle ad un target giovanile?

Allora, ho testé finito GdS 1 e 2. Nell'1, Kate Norton era stata risparmiata da Mad Dog Michigan "perché si era fatto strane idee su di lei". Nel 2 la stessa versione è diventata "perché si era innamorato di lei".

non conosco l'edizione originale della storia, e dubito che Kate ce la voglia raccontare

"La grammatica è tutto ciò che conta"

gabrieleud
Ssisaggi style
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
6533 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

Recupero la citazione che ho fatto anche nel thread sugli enigmi.
Acdra 6 ha due enigmi che sono stati "adattati" in italiano da una traduttrice in preda a pesanti fumi alcoolici, e resi a causa di questo adattamento completamente irrisolvibili.
Uno riguarda la combinazione della vergine di ferro, in originale chiamata Freda, in italiano inspiegabilmente cambiata in Pizzichina. Inutile dire che la combinazione si trova usando le lettere del nome "Freda", e che il suo cambio in "Pizzichina" (ma perchè poi??? Freda non andava bene così com'era anche in italiano???) rende l'enigma irrisolvibile.
Nello stesso librogame c'è un altro enigma, in cui bisogna tirare per due volte una leva in modo da combinare due parole ("solo la leva giusta collegherà queste parole").
In inglese le parole sono "dead" e "forward" e in italiano "morto" e "avanti".
L'altra volta le parole sono "none" e "out", in italiano "nessuno" e "fuori".
Le leve che si possono tirare sono la "left", la "centre" e la "right" che in italiano , con una traduzione letterale, diventano "sinistra", "centro" e "destra".
La traduttriche mi deve spiegare cosa mazzo significano le espressioni "morto centro avanti" e "nessuno sinistra fuori".

Gran Contab"\uFFFD"0x0000FFFDýýý
  var _gaq = _gaq || [];
  _gaq.push(['_setAccount', 'UA-20389873-1']);
  _gaq.push(['_trackPageview']);

abeas
ýýýý
Arcimaestro
ranks
useravatar
Offline
666 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

abeas ha scritto:

La traduttriche mi deve spiegare cosa mazzo significano le espressioni "morto centro avanti"

Probabilmente aveva in mente questo caposaldo della letteratura gialla... wink
http://d202m5krfqbpi5.cloudfront.net/books/1300124483l/6894123.jpg

Heimdall di Bifrost
Langravio di Analand
Moderatore
useravatar
Offline
756 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Tradurre è un po' tradire...

Sono già stati citati gli "uomini-orca" di Sortilegio? :-)

@jegriva su Twitter!
La Guida alle Fabled Lands in continuo aggiornamento!
Il Cavaliere del Nevada - Demo disponibile!
<Image link>

Jegriva
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2317 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5747
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154070
Totale Messaggi Oggi:
11
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9784
Ultimo Utente Registrato:
Enxion