Parody CoversRe: Parody Covers Robot & Dinosauri, chiaro.
Administrator has disabled public posting
Re: Parody Covers
No... non fa ridere "la festa", fanno ridere le tette fuori... quindi il riferimento adattato dovrebbe essere ad un topless bar o similia
@jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Re: Parody Covers
Può anche darsi che volesse richiamare "roid" (diminutivo di "steroid"-steroidi) vista la muscolosità del tizio, poi ovviamente c'è l'"icus" finale, per richiamare il latino. "Sono un padre putativo come San Giuseppe, devo fare una fatica della Madonna per tirar su un Cristo di figlio come te."
Administrator has disabled public posting
Re: Parody Covers
Ok, pero' io stavo rispettando la struttura originale. Il titolo e' proprio quello mentre la battuta e' nel sottotitolo che io ho tradotto nel modo piu attinente possibile.
Esatto, "ridiculus" potrebbe essere la strada giusta ma non conoscevamo ancora la parola originale che fa partire il gioco di parole...
Administrator has disabled public posting
Re: Parody Covers
Appunto per questo nella traduzione bisogna far cadere il riferimento, e inserirne uno che un italiano può afferrare al volo (il topless bar). Mettendo "carnevale", il riferimento in ogni caso cade, e poi non fa ridere: la donna non si mette una maschera (la prima cosa che un italiano associa al Carnevale), ma mostra le tette.
@jegriva su Twitter!
Administrator has disabled public posting
Re: Parody Covers 'La guerra dei sessi' ('genere' in italiano si usa poco in quel senso).
Administrator has disabled public posting
Administrator has disabled public posting
Re: Parody Covers certo, questo e' palesemente vero... pero' allora dove starebbe l'umorismo?
Administrator has disabled public posting
Info Forum
|