Cerca nel sito

Il Sondaggione!!

Librogame in versione variant o deluxe: cosa ne pensate?

Domanda su traduzione

Domanda su traduzione

Ciao a tutti,
oggi ho speso un'oretta per tradurre qualche paragrafo di un game book inglese. Volevo rendermi conto se si tratti di qualcosa alla mia portata. Devo dire che trovo sia qualcosa di molto stimolante e spero di potervi presentare qualcosa fra un po' di mesi. Ma vengo alla domanda.
Ho visto che spesso la traduzione letterale dall'inglese è penalizzante in italiano, a volte io sarei portato a cambiare/allungare leggermente certi paragrafi, senza alterarne il senso ma solo per rendere la lettura più scorrevole nella nostra lingua. A volte mi pare che tre parole in più rispetto all'originale ci stiano meglio in italiano. Vorrei sapere se sto procedendo nella direzione giusta oppure se la traduzione dovrebbe essere più letterale possibile.
Scusate per la domanda banale ma è il caso che mi tolga certi dubbi fin dall'inizio così da iniziare col piede giusto wink

Ultima modifica di: phantomfh
Feb-21-15 17:23:38

phantomfh
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
822 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

Secondo me sei sulla strada giusta: devi far comprendere il testo ai tuoi lettori. Stai attento pero' a cosa modifichi e a come/quanto lo modifichi, perche' talvolta anche le traduzioni della E.Elle hanno preso gran cantonate. Devi prima conoscere bene il librogame che traduci e le sue meccaniche, per essere sicuro di non introdurre elementi di errore e confusione.

Un' idea, un concetto, un' idea, finche' resta un' idea e' soltanto un' astrazione.
Se potessi mangiare un' idea avrei fatto la mia rivoluzione.

Yaztromo
re fuso
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
4444 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

Grazie Yaztromo, seguirò i tuoi consigli. Tieni conto che mio fratello già mi ha detto che mi farà volentieri da primo revisore anche confrontando col libro originale. Questo dovrebbe scremare almeno una parte degli errori. A quel punto lo proporrò anche qui sul forum così che possa passare anche i vostri controlli.
Se avrò altre domande generiche sulla traduzione, e sicuramente ce ne saranno, ve le porrò in questa discussione. Grazie a tutti!

phantomfh
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
822 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

Domandina... mi consigliate di tradurre direttamente su word seguendo queste specifiche editoriali oppure dovrei usare Librogame Creator 3 (non so se sia adatto anche per la traduzione o solo per i librigame originali)?
Qualsiasi altro suggerimento su come organizzare la traduzione è benvenuto.
Scusate le domande che saranno già state fatte, ma leggere tutte le discussioni è una impresa ardua, per quanto stia cercando di leggerne il più possibile.

phantomfh
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
822 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

Libro Game Creator 3 è meno adatto del 2 per questo genere di lavoro (e anche il 2 non era flessibilissimo). Ora come ora penso che ti troverai bene a usare un semplice word processor, ma sappi che a fine traduzione dovrai dedicare un'oretta a creare i collegamenti tra i paragrafi.

Da parte mia consiglio di non essere troppo letterale. Sii fedele al testo, non inventare, ma sii creativo e rendi il testo in buon italiano, che sia bello da leggere.

Dovresti farci sapere di quale libro si tratta, così da evitare che qualcun altro voglia fare lo stesso tuo lavoro!

EGO
Barone del Sole
ranks
useravatar
Offline
2160 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

Ciao phantomfh, per quanto mi riguarda io cerco di far scorrere il discorso mantenedo sempre il succo principale della narrazione in inglese. E' praticamente impossibile tradurre alla lettera anche perche' certe volte ci sono modi di spiegare le cose o espressioni che in intaliano non suonerebbero molto bene.

Ci dai un'anticipazione su cosa stai traducndo? :-D

Ciao,
Sauro

Sauro82
Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
173 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

Grazie Ego e Sauro per i consigli.
Ero un po' restìo a sbilanciarmi col libro perché, per carattere, preferisco parlarne quando i lavori sono arrivati a buon punto. D'altra parte capisco che è meglio evitare che altre persone lavorino sullo stesso libro...
Ho iniziato a tradurre il secondo libro di Zork: the Malifestro Quest.
Come potete leggere in questa discussione il buon firebead_elvenhair sta ultimando il primo volume (per il quale mi sono offerto come revisore).
Ovviamente gli ho prima chiesto privatamente se potevo aiutare! Devo dire che sono felice di questa opportunità e ne approfitto per ringraziare pubblicamente firebead_elvenhair!
La saga di Zork mi ha sempre affascinato enormemente e sarei intenzionato a dare una mano anche per i successivi volumi qualora servisse (sempre che faccia un lavoro discreto con questo).

phantomfh
Grande Maestro Ramas
ranks
useravatar
Offline
822 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

Ottimo!
Per quanto riguarda la traduzione, se serve io opterei per alcune variazioni laddove la traduzione stessa penalizzi alcune frasi. Come hanno giustamente osservato gli altri, l'importante è non storpiare frasi e concetti, ma se piccoli aggiustamenti rendono migliore una frase, ben venga.

"Lo sai come dev'esse lo sguardo del carabiniere? Pronto, acuto e profondo".

Adriano
Amministratore
useravatar
Offline
5341 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

phantomfh ha scritto:

Ho visto che spesso la traduzione letterale dall'inglese è penalizzante in italiano, a volte io sarei portato a cambiare/allungare leggermente certi paragrafi, senza alterarne il senso ma solo per rendere la lettura più scorrevole nella nostra lingua. A volte mi pare che tre parole in più rispetto all'originale ci stiano meglio in italiano. Vorrei sapere se sto procedendo nella direzione giusta oppure se la traduzione dovrebbe essere più letterale possibile.

Ciao phantomfh, complimenti per l'impresa in cui ti stai cimentando. Tradurre un libro non è mai facile. Come hai notato, si rischia di "perdere pezzi" o di doverne aggiungere. Più le due lingue sono distanti come cultura, e più il compito è arduo.
Il consiglio principale che vorrei darti è: "traduci in ITALIANO". Non devi consegnare il compito di latino, né - e questo potrà sembrarti strano - devi dimostrare a tutti quanto sei bravo. Il bravo traduttore è quello che rende la lettura scorrevole, tanto che non sembra nemmeno una traduzione. Sii invisibile. Pane al pane, e vino al vino. Se l'autore usa un proverbio, o un'espressione idiomatica, usala anche tu. Mantieni il registro scelto dall'autore, e rendi al meglio ciò che egli intende comunicare.
Se una frase ti sembra adatta, usala, e apporta meno cambiamenti possibili al tuo testo: la prima impressione è di solito la migliore, perché è quella che il tuo cervello ha pensato direttamente. Modifica ciò che hai scritto solo se è veramente necessario. Col tempo e la pratica questa "traduzione di getto" sarà perfezionata sempre più, e farai meno ricorso alle correzioni.
Il problema sopraggiunge non tanto con la singola frase, ma con la lettura dell'intero paragrafo.

"La grammatica è tutto ciò che conta"

gabrieleud
Ssisaggi style
Principe del Sole
ranks
useravatar
Offline
6533 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Re: Domanda su traduzione

Io sono contro la traduzione letterale, è importante coinvolgere il lettore anche con l'atmosfera non solo con le parole quindi qualche aggiunta o modifica (che non alteri il senso) secondo me ci sta. C'è un solo un problema: l'italiano è più prolisso dell'inglese, quindi una riga di testo in inglese potrebbe corrispondere ad una riga e mezzo o due in italiano.

"Leggi, e diventerai capace di creare i personaggi DELLA fantasy!"
Terza di copertina di Tunnel & Troll Edizioni Mondadori

Mimimmi
Avalôtrahzar
Cavaliere del Sole
ranks
useravatar
Offline
1634 Messaggi
Info utenti nei messaggi
Administrator has disabled public posting

Info Forum

Statistiche Forum:
 
Totale Discussioni:
5755
Totale Sondaggi:
100
Totale Messaggi:
154150
Totale Messaggi Oggi:
7
Info Utenti:
 
Totale Utenti:
9812
Ultimo Utente Registrato:
LucaCiglione